中式菜肴英译的原则和方法
作者:贾妍
来源:《校园英语·下旬》2014年第11期
作者:贾妍
来源:《校园英语·下旬》2014年第11期
【摘要】中式菜肴种类繁多,如何恰当地翻译,本文结合外事实践,提出了中菜英译应遵循的原则,并根据菜肴的不同命名方式总结出了相应的翻译方法。
去鱼尾纹效果好 【关键词】中式菜肴 翻译原则 翻译方法
一、引言
随着中国和世界各国交流的不断增进,中国文化和民俗吸引了越来越多的国际友人。中式菜肴以其精美的造型,鲜美的口味以及背后所蕴含的文化背景而成为国际友人倍感兴趣的中国文化之一。如何把中式菜肴形象、准确地介绍给外国友人,则需要掌握一定的原则和方法。
二、中式菜肴英译的基本原则
网络创业项目
虽然我国美食历史悠久,菜系和烹调方法种类繁多,但翻译成英文的原理却是相通的。对中式菜肴的翻译需要把握以下几个基本原则。
1.准确理解中式菜名。译者准确理解源语言是翻译的第一要素,因此,对中菜英译必须首先了解中式菜肴命名的原则和方法。在中式菜肴当中,有很多菜肴名称反映了该菜肴的原料、形状、烹饪调味或原产地 ,属于“谷歌街景写实型”;而有些菜肴则以含有中国文化寓意的词语命名,属于“写意型”安徽茶。要想准确地翻译出这些菜名,译者本身先得透彻了解这些菜的原料、做法及背后蕴含的文化背景。
2.译文精炼准确。纽马克认为,翻译的主要目的是忠实传递信息。中国菜的英译从根本上来说是为信息交流服务的,是为了达到让外国客人了解中国菜的目的。因此译文应尽量忠实准确,用语简洁,表现出菜的原料、烹调方法和作料等。
3.血月时间遵循避虚就实原则。在中式菜肴里,有很多菜名运用了比喻、拟人或者借用历史典故的方法来达到意境美的效果,如果译者在翻译这些菜名时,按照字面意思来翻译,则一定颇费功夫,且译文勉强凑合,老外难以理解菜名背后的意境美。在翻译此类菜肴时,翻译出菜名背后的“实”,而非表面的“虚”。
>山东所有村名单
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论