浅析中国菜名之英译
作者:王宇
来源:《校园英语·下旬》2014年第06期抗击疫情感人故事
作者:王宇
来源:《校园英语·下旬》2014年第06期抗击疫情感人故事
【摘要】一个国家的传统食品反映了一个国家的历史和文化特征。因此,准确生动的英译中国菜名对于跨文化交流至关重要。本文首先介绍中国传统菜式的大致分类。然后,根据尤金•奈达的功能对等理论,提出相关翻译原则与翻译策略,以期增加翻译的有效性、促进跨文化交流、让中国食品走向世界。 在线美图秀秀照片处理
【关键词】中式菜名 中译英原则 中译英策略
一、中国菜的命名
中国饮食文化历史悠久、内涵丰富,这一点从菜名中得到了很好的体现。中国菜的命名方式通常分为如下4西班牙对摩纳哥种:描述性命名、纪念性命名、暗指性命名和浪漫式命名。不同的命名方式应采用不同的翻译方法。第一类描述式命名,指菜名忠实地描述了原材料,有时还描述了制作方式或菜的特。大多数中国菜的菜名都属于此类,例如辣子鸡丁、扁豆肉丝、青豆
鸡丁汤等。第二类为纪念式命名,指菜名中包括菜式发明人或使此道菜发扬光大之人的名字,或菜式起源地的地名。属于这类的菜包括东坡肉、扬州炒饭、北京烤鸭等。第三类暗指性命名,通常指菜名中使用一些暗示性元素来间接提及菜的原料。例如三鲜汤,三鲜是鸡丁、火腿和竹笋的缩写。对于不甚了解中国文化的外国人来说,这类菜名的涵义可谓十分模糊。第四类浪漫式命名,指根据菜的颜、气味、味道或形状,使用各种不同的技巧为菜品起一个具有浪漫彩的名字。例如,佛跳墙、蚂蚁上树等。
二、中国菜名英译的原则
首要原则即易懂。翻译中国菜名,最重要的原则就是要让外国人明白眼前的这道菜,即其原材料、制作方法,营养功效等。因此,易于理解是翻译的首要原则。此外,我们还需强调翻译的简洁性,即译文只囊括主要原料及制作方法,无须面面俱到,以免译文冗长并令读者费解。其次避免文化误解与禁忌。由于不同的历史背景、地理位置、社会习惯、宗教信仰等因素,不同国家的人们文化各不相同,这也为相互间的理解带来了更大的困难。而触犯文化禁忌更是会带来困扰,甚至破坏双方友谊,因此翻译菜名时我们需格外注意。例如,翻译中国名菜“红烧狮子头寒露是2022的几月几日”时,我们就应该避免直接翻译成“狮子的头”,因为如
此一来外国人可能真的会认为“狮子头”qq飞车歌曲是这道菜的原料,会招致其强烈的抗议。第三,保留并促进中国特与中国文化。中国饮食文化是中国文化重要的一部分,因此中国菜里自然带有众多文化因素。因此,“中国菜名的翻译应起到促进中国传统文化的作用,让公众尽可能多地了解中国的饮食文化与传统”(郑锦怀,2004:89)。外国人在品尝美味的同时,还可以更好地理解背后的起源与故事。
>清字组词
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论