母语负迁移的影响及对策(全文)
母语负迁移的影响及对策(全文)
摘要:母语在英语学习中的负迁移往往会导致语言错误和学习困难。本文根据语言迁移理论及有关汉英比较的知识,结合在学习英语过程中所遇到的问题,对汉语在英语学习中出现在词汇、语言习惯、语法层面上的负迁移现象进行探讨。同时针对所探究的现象提出一些相应的对策。
关键词:母语负迁移影响对策
音节
迁移(transfer)是一个心理学术语,指的是学习过程中学习者已有的知识、方法和技能对学习新知识、新方法和新技能的影响。迁移现象是人类的一种本能,当面临新的学习任务时,人们常会利用已有的知识或技巧简化习得过程。迁移有正负之分。正迁移对学习新知识起促进作用;负迁移对学习新知识起阻碍作用。语言心理学认为,在外语学习中,学习者往往会借助母语的语音、语义、语法规则或学习经验:当母语的某些特征同目的语相似时,往往出现正迁移,对新语言的学习产生促进作用;但当某个外语结构在母语中没有相应结构或两种语言中的对应结构有差异,这时候借助母语的一些规则就会产生消极影响,即负迁移。我国学生学习英语一般是在汉语已经掌握到一定程度之后才开始的。经过婴、
幼年期的自然学习和少年期的计划性学习,对本民族的语言――汉语已经形成一定的阅读和书写的习惯,而汉语和英语分属于不同语系,两者在语音、词汇、语言文化、语法等方面都存在差异。因此,英语学习中的母语负迁移现象是客观存在的,有时甚至十分突出。本文对汉语在英语学习中出现在词汇、语言习惯、语法层面上的负迁移现象分别进行探讨并提出相应的对策。
一、词汇
我国学生学习英语时在词汇层面上的负迁移一般体现在词义和词的搭配这两方面。
(一)词义
英汉两种语言分属于两种完全不同的文化。而词汇作为语言的基本构成要素,是整个语言系统的支柱,必然会很突出地反映文化差异。实际上,英汉两种语言很少有绝对对应的词汇。大部分词汇不是在概念意义上就是在文化意义上表现出巨大的差异。倘若不注意,以母语的词汇知识去套用就会引起词汇层面上的负迁移。
一般我们会用“爱人”一词来称呼自己的丈夫或者妻子,但在英美社会里,“lover”指的是情夫
经典黄笑话
恐龙小游戏或。“爱人”和“lover”二词的概念意义不同。如果以汉语“爱人”的意义来理解“lover”就会造成误解。。
不同的文化会赋予词汇以不同的联想和感情彩。如:汉语中“狗”常常带有“令人讨厌”、“仗势”等内涵,给人以低贱的联想和厌恶的情感,像“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“走狗”、“狗头军师”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而英语中的“dog”却常给人以“可爱”、“友好”的联想,如:
gaydog(快乐的人)
topdog(最重要的人物)
Youarealuckydog.(你是一个幸运儿。)
有时我国学生会不知不觉地将本民族的文化习惯和文化模式套用到所学的语言上,用汉语中词语常用的涵义去理解英语词汇,这样就不能正确理解句子的意思,给阅读和交际带来困扰。
(二)词的搭配
每一种语言在词与词的搭配上都有一些各自特有的方式和习惯。如果将汉语的搭配习惯照搬用到英语中就会出现错误。例如,受汉语搭配的影响,学生会将“接受知识”译为receiveknowledge,将“学习知识”翻译为learnknowledge或studyknowledge。应该注意,在英语中knowledge是不能与receive,learn,study,know连用的,knowledge只能与get,obtain,acquire等连用。
汉语中“看电视,看电影,看黑板,看报纸”都是用“看”,但在英语中则不可一律用see,它们有各自的搭配习惯,不可以随意更改:“看电视”――watchTV,“看电影”――seeafilm,“看黑板”――lookattheblackboard,“看报纸”――readthenewspaper。又如,“浓茶,浓墨,浓烟”同是一个“浓”,在英语中却需用不同的词:strongtea,thickink,densesmoke。
我国学生有时会受到汉语的影响,以母语的习惯思维,用理解汉语词义的方法来理解,推测词语,把汉语中词的搭配生搬硬套到英语中,从而产生各种错误。如,
汉语误译正译
大红greatredbrightred
红茶redteablacktea
上海旅游景点大全不二价notwopricesfixedprices/oneprice
笨得像猪asstupidasapigasstupidasadonkey
二、语言习惯
安全生产月工作总结我国和西方国家经历了完全不同的历史发展道路,他们的历史背景、风俗习惯、伦理规范、生活方式都有各自的特征,所以在文化上也存在差异。作为文化载体的语言自然也就不同,语言习惯更是各具特。中国学生在用英语进行交际时,往往受到母语语言习惯的影响,将母语的表达套用到英语中,因而影响到交际的效果和人们之间的沟通。举个例子来说,在演讲会上,一个学生用英语演讲,当演讲结束时,她很客气地说:“IamsorrythatIhavewastedyouprecioustime.(很抱歉浪费了你们大家的宝贵时间。)”在汉语演讲的场合,演讲人用汉语表达这句话的意思是很恰当的,但如果演讲的对象是以英语为母语的听众,这样说会使他们感到不满。他们可不认为这是一句客套话,反而他们会认为:演讲者以为他们听不懂她的话,或者认为既然浪费时间,那为什么还要讲。
在这种场合,按照英语的语言习惯应该说:“Thankyou.(谢谢。)”或“Ihopeyouwillenjoymytalk.(希望你能喜欢我的发言。)”
有什么好看的历史剧我国学生在称呼老师时一般在“老师”前加上他的姓,如“李老师”,“林老师”,在这里,“老师”既是称呼语又是尊称。但是在英语中,teacher决不可以作称呼语,也不是尊称。所以teacherLi,teacherLin这一类的叫法不符合英语的语言习惯。英美人一般在姓前冠以Mr,Mrs,Miss来称呼老师。
类似的语言习惯的负迁移还有很多,比如见面时说“Whereareyougoing?Haveyoueatenyet?”告别时说:“Goslowly,Walkslowly.”这些都不符合英语的语言习惯,英美人见面时说:“Hi,Hello,Howareyou?”告别时说:“Takecare.”

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。