英汉语言对比与翻译
作者:***
来源:《世界家苑》2018年第10期
摘 要:翻译是一门科学,也是一种艺术。了解英汉语言的不同点,对于更好地掌握英汉翻译的理论、方法和技巧有着至关重要的作用。本文对英汉两种语言在词汇、句子结构、主语、篇章、文化等五个层面进行对比分析,研究英汉语言之间的差异,旨在帮助英语学习者提高翻译能力。
关键词:英汉语言对比;翻译;词汇;句子结构;主语;篇章;文化
英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者在错综复杂的语言现象中学会洞察其语言特点和表达规律,并将其作为习得的重点,而且有助于他们排除母语的干扰,进而提高学习效率。
1.词汇对比:静态与动态
服务意识 在众多差异中,英汉语言在表征形态上的差异,即静态与动态的差异是英汉语言差异中比较重要的一个。研究表明,英语名词、介词等静态词类使用频率高,呈静态特征;汉语的动词和形容词丰富,使用频率高,重动能描写,呈动态特征;这种“以静表动”的方式使英语行文显得更为精炼和多样化。熊猫人声望
例如:一看见这幅画,我就想起了我在故乡度过的童年时代。母亲节 祝福语
按揭房抵押办理 The painting immediately reminds me of the childhood in my hometown.
中文句子中用了“看见”、“想起”、“度过”等三个动词,而英文的表达则只用了“remind”一个动词,其余两个动作分别用名词“painting”和介词“in”替代了。
兰陵美酒郁金香 2.句子对比:形合与意合
英语属于印欧语系,是一种以综合型为主要特征的语言;汉语属于汉藏语系,是一种以分析型为主的语言。美国翻译理论家奈达曾指出:“就英语和汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”英语重形合是指英語语言符号之间有较强逻辑关系;汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。纱线支数
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论