浅谈纽马克文本类型翻译理论
浅谈纽马克文本类型翻译理论
自信心作者:安优佳 张智芳
来源:《时代经贸》2013年第18期
        长期以来,关于翻译方法的争论从未间断,但这些观点是主要针对严肃的正式翻译,尤其是文学翻译而言的,而在具体的翻译工作中,翻译策略的选择则取决于待翻译文本作品的类型。为此,我们需要根据翻译的需要对文本进行分类。著名翻译理论家卡特福德(J. C.Catford)认为,翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本替代另一种语言文本的过程。所谓“文本”,通常指构成一个语言实体,以口头或书面形式出现的、具有交际目的的语言片段。它可能仅由一个或几个句子或段落构成。泰安旅游
        英国著名翻译理论家纽马克(Peter Newmark)认为翻译既是一门科学,又是一门艺术。他在吸收其他翻译理论家研究成果的基础上,将语言功能中的三个主要功能:表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼唤功能(vocative function)。纽马克认为,采取何种类型的翻译取决于三个方面的因素:一是作者以及译者的
营业执照遗失
交际意图,即翻译目的;二是文本类型(信息性质);三是读者类型(读者)。他在Bühler-Jakobson 的语言功能理论的基础上,提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)的二分法。同时,他还详尽讨论了不同文本类型和翻译方法之间的复杂关系,以及切合实际的操作规则。
        纽马克的文本类型翻译理论针对不同源语文本的风格、重点、中心及语言的类型等具体的特点,结合某一文本中新词和新义、不常见修辞、语义丧失处理、翻译单位的大小、译文与原文相对长度等具体功能分类,为翻译提出了一系列具体可操作的方法。
        一、纽马克的文本论
        文本类型简述:
预防艾滋病宣传标语>林更新主持首秀>如何打开摄像头

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。