浅析功能对等理论下的旅游翻译原则及策略
浅析功能对等理论下的旅游翻译原则及策略
侯格格
大连外国语大学,辽宁大连116051
一、奈达的功能对等理论
1964年,美国翻译家尤金·奈达提出了翻译中著名的动态对等与形式对等的概念,其中形式对等“指译者尽可能按字面意思、有意义地再现原文的形式和内容”。(张培基,2009,P24)基于形式对等的概念,译者在翻译过程中应严格按照逐字逐句的翻译标准,并且需要大量的注释来诠释原文含义,帮助读者顺利理解原文。与以文本为导向的形式对等不同,动态对等中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等(郭建中,2000 ,P67)。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次” 。(Nida, The Theory and Practice of Translation, 164)之后,奈达进一步凝练了形式对等与动态对等的概念,并将其整合为“功能对等”理论,且于20世纪80年代传入中国,现已成为翻译研究和应用的重要理论之一。
二、旅游英语翻译的原则
1.忠实原文主旨
考虑到旅游英语文本的特殊性,翻译时应忠实于原文,但不局限于语义的一致性,而应以功能对等理论为指导,再现原语的信息。由于旅游英语文本的句子结构相对灵活,考虑到英汉两种语言在思维方式和结构上普遍存在的差异,为了使译文更具可读性和准确性,在翻译过程中,原语的词性、句式和词序都要有选择地做相应的调整。(高洁、曹炯, 2014)
2.顺应译入语的文化内涵
旅游文本的翻译是一种跨文化的交流活动,是一种传递文化信息的活动。语言是文化的载体与表现形式,英汉两种语言分属于两个不同的语系,且植根于两种不同的文化体系,因此,翻译成果应符合译入语人的思维方式和价值观。例如,韩国曾使用 "Korea, sparkling"(韩国,炫动之旅)作为其对外宣传的口号,但“sparkling”这个词在英语中意为“嘶嘶声”(fizzing),容易使外国游客将其与某品牌的苏打水联想起来,而不是想到韩国作为一个充满活力,经济繁荣国家的国际形象。因此,为了避免给外国游客造成负面联想,影响国家形象,韩国政府不得不更改标语。但不同国家的文化差异并不影响旅游英语文体的翻译,关键是到中外文化的契合点,使两种不同的文化尽可能地互相理解,还可以运用相关的翻译技巧,在翻译中恰当地体现出外来元素。
三、旅游英语翻译的策略
1.音译与意译的结合
音译法作为翻译过程中被广泛接受并应用的翻译策略之一,从汉译英的角度出发,就是直接将源语按照其汉语拼音译出即可,这种方法在专有名称(如人名和地名)的翻译中非常常见。例如,“天安门广场”可以将其音译为”Tian 'anmen Square”,“八达岭长城”可以将其音译为”Badaling Great Wall”。在旅游英语翻译方面,音译法不仅保持了中国传统文化中地名、人名及其他名胜古迹名称的独有文化称谓,从文化传播的角度来看,具有文化负载意义的词汇也有利于外国游客直观地感受到中国传统文化的魅力。
然而,有时仅靠音译并不能充分表达源语的意思,所以旅游英语往往将音译与意译结合起来,以此实现信息的对等与交流。例如,海南省有一著名的旅游景点“天涯海角”,可以首先将其音译为“Tianya-Haijiao”,其次再将其意译为“the end of the earth and the edge of the sea”作为补充解释。这样的组合可以帮助外国游客理解地道的汉语发音,也可以帮助他们理解源语本身的含义。因此,对于一些没有相应英文翻译的专有名词,可以采用音译和意译相结合的方法,用汉语拼音逐字表达景点,然后进行意译。该方法不仅考虑了英汉两种语言的不同表达方式,而且实现了信息的“功能对等”。
2.类比
类比法在翻译实践中的应用是基于中西方文化中意义相通,内容相似的类比词汇的翻译展开的,此方法可以使得跨文化背景下的信息传递更加准确,更好地增强外国游客对中国传统文化的理解。这种译
法常用于介绍经典故事和历史人物。例如,当引入“月老”这一中国古代神话人物时,如果单纯使用音译法或音译与意译的结合法来进行翻译的话,外国游客即便通晓了这一词汇的具体含义,可能依旧对于这一文化负载词的理解与记忆感到困惑,但将其与“丘比特”进行类比翻译后,外国游客就能更清楚地理解成为”a messenger of love”意味着什么。最重要的是,通过这样一个有趣、幽默的翻译,可以极大地增强外国游客探索中国文化的兴趣。
3.增译
中国作为拥有5000多年悠久历史的国家,发展了丰富多样的文化和习俗,尽管对于国人来说,其对于传统文化相关的人文知识和文化背景已经有了一定的了解,但对于外国游客来说,要想准确恰地理解这些知识是十分困难且容易产生困惑的,因此,为了更有效地传达信息,译者应该在原内容的基础上进行适当的补充。如在给外国游客开展旅游景点及历史人物的介绍时,可以引入一些与之相关的历史背景介绍,避免直译给外国游客带来的突兀感。如在翻译古代人物“屈原”的名字时,可以补充“战国时期伟大的爱国诗人”这样的背景信息,必要时还可加上人物的生平及历史功绩的介绍。
4.省译
青蛙是怎么死的
省译同增译类似,都是翻译过程中常用的翻译策略,省译不是砍掉脚掌适应鞋子,相反,其目的在于使译文更明确更具表现力。中国古代著名文学批评家刘勰便指出“善删者字去而留意,善敷者辞殊而义
显“。(周方珠,2000,P83)大多数情况下,
摘  要:随着全球化程度的日益加深,国内外经济文化交流日益频繁,我国的旅游业也迎来了高速发展的时期。伴随着国内外游客数量的逐渐增多,如何准确有效地传播中国传统文化,提高我国旅游业的经济效益,是旅游英语翻译中亟待解决的问题。基于此,本文通过对美国著名翻译理论家尤金·奈达的“功能对等”(Functional Equivalence)翻译理论的分析和研究,结合旅游英语的特点,对其翻译的原则和策略进行论述与指导性的研究。
引言:自20世纪80年代以来,尤金·奈达的“功能对等”翻译理论被引入我国,许多不同领域的学者对这一理论进行了大量的分析和研究。在旅游英语翻译方面,国内学者在此基础上提出了许多有效的翻译方法。本文拟通过对旅游英语的分析和研究,通过不同的翻译案例,进一步探讨这一理论在旅游英语中的应用。
关键词:功能对等理论;旅游英语;翻译;应用
南京旅游路线
371
(上接第370页)
思想认识,让他们能够意识到德育对幼儿未来成长的关键作用。同时,教师要充分发挥自己的榜样作
用,在日常学习和生活中都通过自己的一言一行对幼儿施加积极的影响。比如,教师应当以身作则,节约粮食,然后将这一优良品德传达给幼儿,让他们明白我们为什么要这样做。对于幼儿提出的问题,教师也应当积极给予解答。比如有的幼儿会问,为什么不能在公共场合大声喧哗,作为教师,应当耐心解答,以完善幼儿的思想道德认识为首要目的,让他们能够形成正确的思想观念。
4.2科学选择德育内容
德育内容的选择对德育渗透的实际效果也会产生非常直接的影响,尤其现如今,我国社会的文化越来越多元,幼儿在日常生活中接触到的信息比较广泛,教师更应当科学地选择德育内容,让幼儿能够产生德育学习的兴趣。因为小学生的心智发育程度有限,他们的自律能力通常不够强,在这种情况下,选择合适的德育内容,激发他们的学习兴趣就显得尤其重要。需要注意的是,在选择德育内容时,应当选择那些和幼儿的日常生活关系密切的内容。比如,要让他们养成在饭前便后洗手的习惯、让他们养成正确的坐姿、站姿和走姿。在自己犯了错误时,要勇于承认错误,主动向受到伤害的一方说对不起。
4.3创新德育方式
南方小年和北方小年的区别对于幼儿来说,学习方式对学习结果的影响也是非常显著的。如果要想让德育渗透取得更好的效果,教师就应当采取创新的德育方式。比如,教师可以积极使用多媒体教学资源。尤其现如今的幼儿大多
比较早开始接触互联网,在进行德育渗透时,教师也可以积极使用网络教学资源,通过播放视频或者动画的形式,让幼儿进行观看,在潜移默化中接受道德教育。这样不仅能够提高幼儿的学习兴趣,还能够让学生获得更好的学习效果。另外,幼儿对于绘本的喜爱也是非常明显的,教师可以利用绘本中的故事,在带领幼儿体验故事的过程中,帮助他们塑造正确的品德观念,帮助他们健康成长。
结束语
在学前教育中,德育渗透是非常重要的。德育能够帮助幼儿在人生的初级阶段形成正确的行为模式,同时帮助他们在人生观和价值观上初步获得一定的成长。这不仅对于他们在幼儿阶段的学习和生活具有非常大的作用,对他们未来的工作也会产生积极的影响。教师应当提高重视,针对现阶段学前教育中德育渗透的普遍问题进行深入研究,采取科学的方法解决这些问题,让德育教育更加有趣,能够对幼儿形成强烈的吸引,这样才能让他们的思想品德更加健康的成长。本文简单分析了学前教育中德育渗透的普遍问题,提出了几点建议,希望对相关教师有所帮助。
参考文献:
[1]开丽曼·韩宝. 浅谈幼儿学前教育教学中的德育渗透[J]. 中国民族博览,2020(17):113-115.
[2]周波. 探析学前教育教学中的德育渗透[J]. 才智,2016(22):111.
炉石传说冒险模式[3]崔澜骞. 解析学前教育专业学前儿童发展心理学教学模式[J]. 陕西教育(高教),2019(09):30-31.
[4]肖玲. 抓好德育渗透 培养幼儿良好品质[J]. 学前教育研究,1994(03):27-28.
魔鬼蛙涉及到名胜古迹和历史典故的宣传介绍时,汉语文本中往往会使用较多的修辞格,常用的有比喻、拟人和排比等,以及较多的同义形容词。如果把这些修饰语一字不差地译为英语,那么译语的句子结构就会变得非常冗杂繁琐,因此,在旅游文本的翻译过程中,一些修饰语的用词要有选择地进行删减,内容介绍要简单清晰,增强译语文本的逻辑性与准确性,从而帮助外国游客更好地了解不同地区的文化和习俗。以下面这篇文章为例,为了使这篇文章更容易理解,译文有选择地删去了多余的修饰语:
韩坡关是观赏日出和云海佳景的不二理想之地,在这里你可以欣赏到中国最大的淡水湖——鄱阳湖的整个景观,其中蕴含着丰富的水资源和各种生物资源。当太阳从湖中缓缓升起之时,漫山遍野便通体成了金黄,闪烁着耀眼的金光芒,就好像来自天堂的光骤然播撒在我们身上,让我们深深地沐浴其中。
上述选段可译为:“Hanpo Pass is the ideal place to watch sunrise and the sea of clouds. Here you can see the whole Poyang Lake which is the largest fresh lake in China, with rich resource of water and species. When the sun rises above the lake, all the mountains are golden. It seems that you are bathed in the light from heaven.”
通过汉英对照,可以看出译语删去了源语中的部分修饰语,将“漫山遍野”简化为”mountains”,省去了补充细节“(漫山遍野)闪烁着耀眼的金光芒”,并将“就好像来自天堂的光骤然播撒在我们身上,让我们深深地沐浴其中”整合为”It seems that you are bathed in the light from heaven.”使得译语更加简明凝练,也更加符合英语的语言表达习惯。
四、结语
奈达的翻译理论对世界范围内翻译学科的发展起到了重要的推动作用。其提倡客观科学的翻译研究方法,提出了动态对等与功能对等理论,并强调文化因素对翻译选择的制约和影响,这些理论对国内外的许多译者都产生了极大的启发。本文通过对奈达的功能对等翻译理论的分析和研究,旨在为旅游英语这一兼具商业和文化双重特点的翻译提供实用而有效的方法与策略。研究表明,功能对等理论在旅游文本的翻译实践发挥了极其重要的指导作用,在这一理论的指导下,音译、意译和类比法等在翻译过程中皆得到了广泛的应用。
参考文献:
张培基(Zhang Peiji):《英汉翻译教程》[M]. 上海:上海外语教育出版社,2009,P24
郭建中(Guo Jianzhong):《当代美国翻译理论》[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2000 , P67
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation.[M]. Leiden: Brill,1969.
高洁、曹炯(Gao Jie and Cao Jiong):《论功能对等理论在商务英语广告翻译中的应用[J].常州信息职业技术学院学报2014
周方珠(Zhou Fangzhu):《英汉翻译原理》(修订本)[M]. 安徽大学出版社,2000年:P83
摆摊作者简介:
侯格格(2000.04.—),性别:女; 籍贯:河南省洛阳市;民族:汉族; 学历:本科在读 专业:翻译;
372

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。