课程思政案例《InterpretingII(口译二)》
梦到杀人
课程思政案例:InterpretingII(口译二)
一、课程简介
InterpretingII是口译进阶课程,面向英语专业修过口译I并已掌握基础口译技能的大三、大四学生,属于专业选修课;多数学生出于喜欢口译、想进一步提高口译技能、有志于往口译专业深造或毕业后从事相关工作等而修读本课程。本课程通过英-汉、汉-英综合口译训练、口译技能和专题知识讲解、观摩总理答中外记者问、模拟口译现场和模拟会议口译、新闻播报与评论等课堂活动,进一步提高学生的口译技能和时政敏感度、以及对口译职业道德规范与素养的认识。与此同时,通过大量有关中国优秀传统文化和现代化建设发展、国际交流和经济合作等内容的汉-英口译练习,使学生不仅理解上述内容的深刻内涵,还掌握如何用英语进行表达和宣传。
二、课程内容
仙人球怎么浇水
章节
总理答中外记者问口译观摩(网络视频)
知识点
思政要点
案例名称
口译员的职业规范和职业道德
职业规范
案例1:2007、2013和2020“两会”总理答中外记者问开场部分视频剪辑
职业道德
职业口译员的文化功底和双语转换能力
职业精神
案例2:2020总理答中外记者问视频节选
职业理想
中国当前热点话题、国家政策及如何对之进行中、英文表达
了解国情
案例2:2020总理答中外记者问视频节选
家国情怀
政治认同
专业素养
了解外交部各个时期口译员和外交部口译工作
职业理想
案例3:外交部各个时期口译员介绍和访谈内容(PPT)
职业道德
职业精神
专业素养
三、教学组织过程
(一)引入:介绍今天课程主要内容及其重要性和意义(3分钟)
每年国家“两会”闭幕式之后的总理记者招待会被视为是口译学习的经典教材,国家外交部口译员用其“教科书般的”口译表现展示了国家顶级口译(连传)水平;同时,记者会现场涉及当前国家政治、民生最热门的话题,学生在欣赏译员高水平口译展示的同时,还可以了解国情民情、了解国家最新政策以及如何用双语表达这些热门话题和政策内容;在观摩记者会口译的同时,学生还能感受到总理以及总理所代表的党和政府是如何忧国忧民、为国为民。
(二)第一部分:观摩学习外交部口译员在口译现场的外部表现(包括形象着装、举止、声音表现等)并进行课堂讨论(20分钟)
步骤一:播放事先剪辑的视频,视频内容为2007、2013以及2020三场总理答中外记者会开场部分,时长约8分钟;并引导学生重点观察译员的形象、举止、声音等外部表现;
步骤二:课堂讨论,鼓励学生就所观察到的内容积极发言和讨论,也可提出疑问共同探讨,
女炮刷图加点在这个过程中教师加入适当的必要的引导和总结,对学生进行口译员职业道德规范和专业素养的教育,如着装要求、举止规范和礼仪、声音控制和规范、不插话不抢译等。
(三)第二部分:口译实践+观摩对比,学习国家口译员的现场口译处理和双语表达(约40分钟)
让学生观看事先剪辑的视频(案例3),视频内容为2020年总理答中外记者问的节选,并要求学生在观看视频的同时,先尝试自己进行口译实践(上一周课后已布置作业要求学生阅读学习《政府工作报告》的双语版本,并整理积累热点词汇和高频词句作为本周课堂内容的准备),然后再播放现场译员的口译,让学生进行对比和反思。学生由于自己先尝试过口译,能更深入地了解该段发言当中的口译重点和难点,在这个基础上观摩专业译员的展示,通过对比自己的口译处理和专业译员的口译处理,从而更深入地体会并学习专业译员精湛的口译能力和文化功底。
具体操作步骤:
毕业答辩ppt内容
播放记者提问——暂停——请学生尝试进行口译——播放译员的口译——播放总理的回答—
—暂停——请学生先尝试进行口译——播放口译员的口译——请学生进行对比、反思和总结。
继续播放记者提问——暂停——请学生尝试进行口译——播放译员的口译——播放总理的回答——暂停——请学生先尝试进行口译——播放口译员的口译部分——请学生进行对比、反思和总结。
……如此循环操作4-5轮
(四)结尾:外交部各个时期口译员介绍和访谈内容(15分钟)
经过上述视频的观摩和对比学习,学生已深刻认识到外交部译员高超的专业技能和职业规范,在这个基础上通过PPT形式向学生展示介绍新中国成立以来各个时期外交部口译员的风采,包括这些译员的学习、成长背景,以及他们分享有关外交部翻译工作的艰辛与荣耀,与今天课程的主要内容形成呼应,加深学生对外交部口译员以及口译工作的认识和了解,深化职业精神和职业理想教育。
(五)课后作业:除每周固定作业之外,继续观看剩余的2020总理答中外记者会视频(建议
采用今天课堂的方式先尝试自己口译后再进行观摩对比)并完成以下两项任务:
1.出十处口译难点并分析译员是如何进行处理的;
2.整理记录本次中外记者会提及的热点话题和高频词汇的中英文表达对照表,其中包含30个以上词汇或短语的双语表达+20个以上经典句型的双语表达。
以上作业用Word文档形式完成,并于下周上课之前通过Mystu平台分两个文档提交。
四、教学反思
这一章节的内容既能向学生展示目前中国最高水准的(连传)口译技能,又能对学生进行职业道德规范和职业精神、职业理想教育。而且通过口译现场视频观摩的方式进行教学,既真实又直观,学生可以很自然地理解各个知识点,也能潜移默化地得到思政教育。
但由于教学案例展示的是国家级口译员的专业表现,而且总理答中外记者问的材料内容难度较大,可能会给学生的自信心带来一定的打击。因此,教师在授课时,要注意照顾学生这方面的情绪,明确告诉学生此次教学内容重点在于观摩欣赏,并不要求掌握相应能力。
外交部译员们也是需要经过千锤百炼才能有今天的表现,让大家进行观摩是希望大家将其树立为榜样,见贤思齐。
五、案例
案例1:2007、2013和2020“两会”总理答中外记者提问开场部分视频剪辑
(一)案例简介
该视频是截取2007年、2013年和2020年总理答中外记者会现场视频的开场部分的合辑,其中包含2名男译员和1名女译员(2007年记者会是由费胜潮担任总理的译员,2013年是由孙宁担任李克强总理的译员,2020年是由张璐担任李克强总理的译员)。视频内容是以上三场记者会各自的开场部分,从国家领导人和译员进入金大厅开始到译员完成总理的开场发言口译为止。林冲的性格特点
(二)案例点评
1.适用范围
探险家天赋
国家外交部译员代表着国家口译行业最高的水准和职业典范。本案例展示了三名国家外交部口译员在形象、着装、行为举止、声音表达、以及和发言人之间的配合等外部表现,可以让学生同时观察和欣赏到(不同性别的)国家译员们的风采和专业展示。之所以选取开场部分是因为记者会的拍摄焦点一般都是在主持人、总理和记者身上,很少有专门的镜头给译员,只有在进场这部分能够比较完整地看到译员的身影。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。