trados双语文档注意事项
各位兼职译员:你们好!
这里说一下关于trados双语稿件在翻译过程中的注意事项吧。
目的:因为还有一部分兼职译员对trados不熟悉,对双语格式的稿件在翻译后出现了许多的问题,而导致双语译稿无法使用或是需要我司再安排人力进行整理后才可使用而导致浪费现象。
何谓trados:各位可以上网搜索自行了解。
总的来说,它是一个翻译用的工具与软件。其主要目的是为了提高翻译质量和效率,收集与积累翻译句对。Trados以句为单位,以句号、回车符、感叹号、冒号为标识。逗号是不会作为一句的。句对是指一句源文和其对应原译文,会自动收集到Trados的语料库中,如以后遇到同样的句子,Trados则会自动进行处理掉而不需再进行翻译。(这是大致意思,粗略的说法)
没有安装trados的译员,我司一般会将文档预处理为双语格式再发给译员翻译。
何谓双语格式:
即通过trados工具,将文档处理为源语言与目标语相对应的格式,源语言(即母句),可隐藏,隐藏母句的时候,全文只会显示目标语(即子句)。在双语格式未翻译前,母句和子句的内容是一模一样的,
只不过母句能隐藏不直接显示在文档上。在翻译时,应该是在“子句”位置上进行替换翻译,也就是说,在子句位置上,译出译文后,需要将子句上显示的源语言删掉。而母句不能删的,也不能删除任何trados小符号。(如果电脑上本身安装了trados,而就不需要我司预处理为双语格式了,而通过trados直接翻译成双语译文即可。当然,翻译时有些操作上的细节动作)
吊顶铝板对trados使用不熟悉与熟练的译员,我们建议:在打开双语文档的隐藏文字即显示母句的状态下进行翻译。
如何显示隐藏文字,显示母句?
什么家用净水器好如下操作:
Word中工具选项视图格式标记将隐藏文字勾上
如下界面图的红圈记处:
说明:在word中,隐藏文字下面会有细细的虚线。
图2
图3:
图3的红圈记的那些小符号,是trados的符号,可以随母句一起隐藏,但跟母句一样,不能删除任何标记,或随意移动。否则就会破坏trados的句对,使句对的源语言和目标语不对应不一致,即语料库错误。
经过译员翻译出译文后正确的双语译文状态如下图4:
经过译员翻译也译文后正确的隐藏源语言(母句)后的状态如下图5:
注:图5看起来只有目标语,但实质上源语言是隐藏在文档中了,而不是删除了。隐藏与显示隐藏文字的操作方法是一样的,一个是勾上,一个是去掉勾。
注:一般来说,源文和译文应是一句对应一句的。下一句的译文不能放到上一句的句对里面去。但有时候根据上下文需要进行整合意译,那也是可以进行位置调动的。但同时就需将源文先整合到一起为一句源文了。若根据上下文需要,是可以这样的进行调整的,如下图6:
会计基础知识学习下面的图则是收集的存在错误的双语译文状态:
图7:
这里应是源语言和目标语对照的
状态,但被删掉了。未圈记的下一
句则是正确的。
图8:
图8中,错误有两处:
1、根据原文,此句对只有一句话一个句子,但源语言有两句,且内容几乎一致,应该是翻译时被手
动复制了一次。
2、目标语即译文被断开了,不能成为一个正确的翻译句对。如按照此提取语料库,是非常严重的错
误,即:前面第一句源语言对应的译文将会是“有关”;第二句重复的源语言对应的译文是“Mediation
系统下的MSC-CDR输入文件请参见表3.1-1输入文件一览。”而实质上,这句日文的对应译文应是
“有关Mediation系统下的MSC-CDR输入文件请参见表3.1-1输入文件一览。”
图9:军训要带什么
这是正确的上海装潢公司哪个好
这里应该有符号,但被删除了。
图9中,问题在于:
1、源语言及trados标记符号的字体颜被改变,与目标与混为一。
2、源语言的日文应该有三句,但有两句被删除了。
3、目标语即译文后面的trados标记符号没有了。第2和3问题导致此日文和中文句对的翻译是不准确的。
图8内容正确的状态应该如下:
综上所述,是最近收集的问题比较大的trados翻译问题。
没有安装trados翻译工具的,建议从网上下载破解版的trados,使用也是一样的。这样就不需要我们预处理了。熟练操作后实质上是可以提升翻译速度和质量的。
东莞多地调整为中风险地区
如果没有安装trados翻译工具,那也建议在接到我司预处理后的双语稿件的翻译过程中,对双语稿件的翻译注意事项进行摸索总结。希望以后在合作过程中不要出现类似问题。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。