公司章程
第一章 总 则
第一条 依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_______方共同出资,设立____________公司(以下简称“公司”),特制定本章程。
第二条 本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。
Articles of Association
Chapter 1: General Principle
Article 1. In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the
"Company Law") and other relevant laws and regulations, ZHU KAI, WANG HUI JIE and CHEN QI RONG, in total three (3) parties, jointly make capital contributions to establish ________ (hereinafter referred to as the "Company"), and these articles of association are hereby formulated.
Article 2. In the event that the terms and conditions of these articles of association conflict with any law, regulation or rule and other legislative, executive or judicial interpretation or pronouncement of the PRC currently in force南京美女 and applicable to the Company (the "Applicable Laws"), the Applicable Laws shall prevail.
第二章 公司的成立
第三条 公司名称:____________
第四条 住所:
第五条 公司的组织形式为有限责任公司。公司股东的责任仅限于股东出资或许诺出资的公司注册资本。除非经股东明确书面同意,公司的债权人仅对公司的资产享有追索权,无权
要求投资者就公司的债务、责任以及义务进行偿还。
第六条 按照《公司法》的规定,公司应为独立法人。公司受所有相关法律的管辖和保护。公司的活动应该遵守相关法律。
Chapter 2: The Establishment of the Company
Article 3. The name of the Company is:
Article 4. The address of the Company is:
三八节的祝福词Article 5. The form of organization of the Company shall be a limited liability company. The liability of a shareholder of the Company shall be limited to the registered capital contributed by or committed to be contributed by such shareholder to the Company. Unless otherwise specifically agreed in writing by the shareholders, creditors of the Company shall only have recourse to the assets of the Company, and shall not seek repayment from the shareholders 梦见在河里抓鱼of any debt, liability or obligation of the Company.
Article 6. The Company shall be an independent legal person under the Company Law. The Company南京财经大学自考 shall be subject to the jurisdiction of, and shall be protected by the Applicable Laws. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws.
第三章 公司经营范围
第七条 公司经营范围(以执照核准为准):
会务策划;会议服务、经济信息咨询、翻译服务。
第八条 公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。
第九条 公司拥有的权利包括但不限于:
(一) 为获得公司的办公地点或其他办公场所、技术或设备签订租赁、土地使用权转让和/或土地使用权出让协议;
(二) 为使公司有效运营,与根据相关法律或其他任何国家或地区的法律和法规设立的任
何个人、实体或组织签署任何其他合同,包括有关提供公用事业、人员、家具、电器、设备、机器和任何其他用品的合同;
Chapter 3: Business Scope of the Company
Article 7. The business scope of the Company is (subject to approval in business license): conference planning; conference services; economic information consultation and translation service.
Article 8. The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously.
Article 9. The Company shall have the power, including without limitation, to:
(1) enter into lease, land use transfer and/or grant agreements to obtain office premises or any other business premises and technology or equipment for the Company;
(2) enter into any other contracts with any person, entity or organization, whether
existing under relevant laws in the PRC’s jurisdiction, or the laws of any other country or region required for the efficient operation of the Company, including contracts for the provision of utilities, labour, furniture, appliances, equipment, machinery and any other supplies;
(三) 根据公司的需要借款或提供担保,并且按照相关法律不时提取、开具、接受、背书、签署和签发数额不受限制的汇票和其他可转让或不可转让的票据和债务凭证;
(四) 按照相关法律,通过对所有或部分公司财产进行抵押、质押或提供其他担保权益,为支付前述任何款项和其孳生的任何利息提供担保;
(五) 从事与前述有关的业务,并从事上述规定的任何或所有事项;
(六) 依照相关法律,取得并维持公司及其资产必需的所有保险;
(七) 从事其它任何在批准的公司经营范围内,或相关法律不时允许从事的合法行为或活动。
(3) borrow money or give guarantees for any of the purposes of the Company and, from time to time without limitation as to amount, to draw, make, accept, endorse, execute and issue bills of exchange and other negotiable or non-negotiable instruments and evidences of indebtedness in accordance with the Applicable Laws;
(4) to secure the payment of any of the foregoing and of any interest thereon by granting a mortgage, pledge, or other 五月你好 图片security interest 龙岩莲花山公园over any whole or part of the property of the Company in accordance with the Applicable Laws;
(5) carry on business in connection with the foregoing, and do any or all of the things set forth above;
(6) take out and maintain all necessary insurances for the Company and its assets in accordance with the Applicable Laws; and
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论