沈阳旅游景点英译探究
摘 要:基于网站文本翻译功能论的视角,通过与国内外旅游网站文本进行对比,分析沈阳旅游景点英译存在的问题;从语言、文化及交际层面提出翻译对策,以使网站文本内容符合目的语的语言文化系统,使交际语气符合目标市场的风格要求。
基督教和天主教的区别关键词: 旅游;功能论;景点英译
嗜血判官中图分类号:伤残军人待遇h315.9 文献标志码:a 文章编号:1673-291x(2013)08-0277-02
一、网站文本翻译功能论
williams和chesterman (2002)在论述网站文本翻译时指出,翻译的功能是使源语的语言文化框架在译文中得以再现,而不是把目的语读者带入源语的语篇世界。源语文本只是提供信息,形成构筑目的语文本信息的起点。目的语读者不同于源语网站,网站文本翻译所要考虑的首要因素应是交际意图和目的,与源语文本在任何层面上保持一致都是次要的,这是网站文本翻译功能论的核心内容。实际上,网站文本翻译就是根据客户目标将网站文本进行改写,使其符合目标市场的过程。
广州的旅行社二、网站文本的语言特点和语用功能
八月十五放几天假>农村适合做什么生意网站文本常被看做“在线宣传手册”或传统印刷文本的电子版本。其实网站文本除了具有旅游语言的共性外,还具有区别于传统印刷文本的语言特点和语用功能。作为一种新的语篇体裁,网站文本具有显著的读者导向性、信息传递的有效性及时效性的语言特点。即网站文本不仅要忠实于源语信息,更要充分考虑中西方读者的文化背景差异、阅读习惯和审美取向,并依据旅游行业的发展动态和市场需求对文本内容进行及时的更新和有效的调整。
作为以吸引游客为主要目的网站旅游文本,其语用功能主要表现为传递信息和诱导行动。即向潜在游客提供目的地的旅游信息并进一步诱导其旅游行动。旅游网站文本的翻译就应以达到这一目的为标准,最大限度地实现其语用功能。
三、沈阳旅游景点英译存在的问题
沈阳旅游作为新的旅游信息平台,对景点推介起到了一定的宣传作用。但从总体看,其翻译质量尚不能满足激发游客兴趣、传播旅游文化的要求。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论