功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究
功能对等理论下济南景区公示语翻译失误探究
南宁有什么好玩的地方作者:***
男孩的名字
来源:《校园英语·上旬》2017年第01期
教师节国旗下演讲稿
        【摘要】济南景区公示语翻译存在较多的问题,严重影响了“泉城”济南的形象和地位。本文选取了五龙潭和黑虎泉两个景区的部分公示语翻译文本,以功能对等理论为切入点,结合景区公示语的特点、功能及特殊性,通过分析景区公示语翻译失误并指出具体解决策略,以期为治理济南景区公示语翻译失范提供理论依据。
        【关键词】功能对等理论 景区公示语 翻译失误
        中国作为四大文明古国之一在新时代下已经焕发出新的活力,以其得天独厚的优势迎接海内外的游客。近年来,中国旅游业发展迅速,越来越多的外国友人为领略独特的东方魅力来到中国,旅游景点中的英文公示语也越来越多。由于旅游景点公示语与一般公示语不同,其中的问题将严重影响外国游客对景区的第一印象。
和睦相处的意思是什么啊        针对这一情况,本文拟从功能对等理论出发,结合景区公示语的特殊性,从景区内英文标识的种类和文本存在的问题两方面对济南五龙潭和黑虎泉景区的英文标识进行错误分析,以期改善景区公示语翻译文本。中国有几个军区
        一、功能对等理论
        功能对等理论(Functional Equivalence Theory)由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)于上世纪60年代末提出,其基本观点为:目的语读者和源语读者对于源文本以及相应译文的理解和欣赏应达到一致。为此,该理论要求译者在两种语言间达成功能上的对等。西安墓地
        在中国,功能对等理论对指导包括文学、实用文本在内的多种文本类型翻译提供了切实可行的翻译标准与标准。“公示语翻译作为实用文本翻译中的一种,因此同样适用于功能对等理论。”
        根据这一理论,公示语的翻译要达到要在两种语言间达成功能上的对等,既要考虑目的文本信息和源文本信息之间的对等程度,同时照顾到外来读者与本地读者的感受。具体
而言,就是要立足于源文本公示语的特点及功能角度,在目标文本中体现出同样的特点与功能。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。