世说新语两则原文及翻译
世说新语原文及翻译
世说新语两则原文及翻译
  《世说新语两则》中,两个故事都是写古代聪颖少年的故事。《咏雪》讲的是晋朝著名文学世家谢氏家族里的一个故事。在一次家庭聚会中,谢道蕴表现出了咏絮之才。《陈太丘与友期》讲的是汉末名士陈纪七岁时,对父亲的朋友侃侃而谈的故事。以下是小编整理的世说新语两则原文及翻译,欢迎阅读。
  世说新语两则一:《咏雪》原文
  谢太傅(1)寒雪日内集(2),与儿女讲论文义(3)。俄而雪骤(4),公欣然(5)曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿(6)曰:“撒盐空中差可拟(7)。”兄女曰:“未若柳絮因风起。(8)”公大笑乐。即公大兄无奕女(9),左将军王凝之(10)妻也。
  注释:
  (1)谢太傅:即谢安(320~385),字安石,晋朝陈郡阳夏(河南太康)人。做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。死后追赠为太傅。
  (2)内集:家庭聚会。
  (3)与儿女讲论文义:儿女,这里当“子侄辈”讲,即年轻一辈。讲论文义:讲解诗文。讲:讲解。论:讨论。
  (4)俄而雪骤:俄而,不久,一会儿。骤:急,迅速。
  (5)欣然:高兴的样子。
  (6)胡儿:即谢朗。谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。王母娘娘和玉皇大帝
  (7)差可拟:差不多可以相比。差,大致、差不多。拟,相比。
  (8)未若柳絮因风起:不如比作柳絮凭借风儿漫天飘起。未若:不如比作。因:凭借(“因”在这里有特殊含义)
  (9)无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。无奕,指谢奕,字无奕。王凝之的妻子。
  (10)王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
  翻译:
  谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤。公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
  在一个寒冷的下雪天,谢太傅把家人聚集在一起,跟年轻一辈的人讲解诗文。不一会儿,雪下得很大,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子说:“差不多可以比作把盐撒在空中。”太傅哥哥的女儿说:“不如比作柳絮随风飞舞。”谢太傅高兴得笑了起来。谢道韫是大哥谢奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
  世说新语两则二:《陈太丘与友期》原文:
  陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“
尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之,元方入门不顾。
  注释:
  元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。
  陈太丘:陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。太丘:古地名。
  期行:相约同行。期,约定。
  期日中:约定的时间是正午。日中,正午时分。
  过中:过了正午。
  舍去:不再等候就走了。去,离开。舍:舍弃,抛弃。
春公图  乃至:(友人)才到。乃,才。
qq营销  戏:嬉戏。
  尊君在不(fǒu):你父亲在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。不,通“否”
  家君:谦词,对人称自己的父亲。
  引:拉,要和元方握手
  信:诚信,讲信用。985大学全列表
  时年:今年。还过得去歌词
  非:不是。
  相委而去:丢下我走了;相偏指一方对另一方的`行为,代词,通“之”,我;委,丢下,舍弃。
  君:对对方父亲的一种尊称。
  已去:已经离开。
  曰:说。
  则:就是。
  顾:回头看。本机ip
  惭:感到惭愧。
  古今异义词
  1.去古意:离开;今意:往、到。
  2.委古意:丢下、舍弃;今意:委屈、委托。
  3.顾古意:回头看;今意:照顾
  4儿女古意:子侄辈今意:儿子女儿
  翻译:
  陈太丘和朋友相约同行,约定的时间在正午,过了正午朋友还没有到,陈太丘不再等候他便离开了,陈太丘离开后朋友才刚刚到。儿子元方当时才只有七岁,正在门外玩耍。陈太丘的朋友问元方:“你的父亲在吗?”元方回答道:“我父亲等了您很久您却还没有到,已经离开了。”友人便生气地说道:“陈太丘真不是人!和别人相约同行,却丢下别人先离开了。”元方说:“您与我父亲约在正午,正午
时,您没到,就是不讲信用;对着孩子骂父亲,就是更没有礼貌的事。”朋友感到十分惭愧,下了车想去拉元方的手,元方连头也不回,就径直走入家门。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。