[其它]旅游标识英文译法规范
贵阳市旅游标识英文译法规范法国对丹麦比分多少
第一部分:贵阳市旅游标识英文译法
本文本为贵阳市旅游单位中文标识英文译法规范。适用于旅游景区景点、旅游饭店、高尔夫、游艇俱乐部等旅游单位的中文标识英文翻译。
a) 术语和定义
下列术语和定义适用于本译法。
i. 范围说明
旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、乡村旅游点、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园等各类旅游景区景点。
旅游饭店主要是指能够以夜为时间单位向旅游客人提供配有餐饮及相关服务的住宿设施,按
不同习惯它也被称为宾馆、饭店、旅馆、旅社、公寓、 舍、度假村、俱乐部、大厦、中心等。
b) 具体要求
i. 旅游景点通名
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
植物园译为 Botanical Garden,如贵阳植物园Guiyang Botanical Garden
博物馆
一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum
某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名)
纪念馆
历史名人的纪念馆译为表白文案Memorial,人名不加’s,如徐悲鸿纪念馆Xu Beihong Memorial
历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum
故居译为Former Residence,如赵以炯故居 Former Residence of Zhao Yijiong
展览馆、陈列馆译为Exhibition HallExhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center
陈列室译为 Exhibition RoomDisplay Room
宫、院译为Palace,如万寿宫 Wanshou Palace, 文化宫Cultural Palace
殿、堂译为 Hall 如天王殿 Tianwang Hall、乐寿堂 Leshou Hall
寺译为Temple,如弘福寺 Hongfu Temple.
楼、亭、阁译为Pavilion,如文昌阁 Wenchang Pavilion,甲秀楼Jiaxiu Pavilion
一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba, 如白塔 White Dagoba
牌楼、牌坊译为Memorial Archway。如贞节牌坊The Memorial 乘风破浪的们哪个台播出Archway for Women’s Chastity
高山译为 Mountain,如黔灵山 Qianling Mountain比较小的山、山丘等译为 Hill, 如凤凰山 Fenghuang Hill
岛译为 Island,如龟岛 Turtle Island
湖译为 Lake, 如红枫湖 Hongfeng Lake
桥译为 Bridge, 计算机科学与技术专业学什么如狮子桥 Shizi Bridge梦幻法宝属性
温泉译为Hot Spring, 如息烽温泉Xifeng Hot Spring
器皿译为~ware,如青铜器Bronze-ware、玉器Jade-ware且听凤吟
朝代名译为拼音,如汉朝The Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周The Western Zhou Dynasty、西汉The Western Han Dynasty
              2.1.20  教堂译为Church, 如基督教堂 Christian Church,天主教堂
Catholic Church
              2.1.21  城门译为Gateway, 如北城门 North Gateway
              2.1.22  广场译为Square, 如人民广场 People’s Square

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。