2020年11月(总第141期)探讨功能对等理论视角下的旅游标识语翻译
———以广西北海为例
开学寄语小学□杨娟娟张淳
武汉科技大学
[摘要]旅游标识语是一种提供旅游信息并正确引导游客游玩的工具,在景区起着至关重要的作用。笔者以奈达的功能对等理论为基础,以北海为例,通过案例分析,深入探讨北海旅游景点标识语的翻译。研究发现,旅游景点标识语不能仅从字面意思或者采用中式翻译的方法去直译,而应该结合功能对等理论和直译、意译的原则、增补原则等综合分析文本的含义,高质量地翻译旅游标识语,从而促进旅游业持续健康发展。
[关键词]功能对等理论;旅游标识语翻译;翻译策略和方法
[中图分类号]H059[文献标识码]A [文章编号]1009-6167(2020)33-0043-03
测控技术与仪器专业就业方向及前景1研究背景北海是广西北部湾地区的重要海滨城市,拥有优质的生态环境和丰富的旅游资源,还有非常丰富的人文景观和海洋旅游特。伴随着国际经济和文化的合作交流与发展,北海已经成为享誉国内外的
休闲旅游胜地,外国游客的数量也在不断地增加。因此,正确的专业的旅游标识语翻译,对于正确地引导来北海旅游的外国游客起着重要的作用。2旅游标识语翻译的现状及问题旅游标识语不仅是重要的景区提示语,也是北海市景点必不可少的风景线。但是,目前北海市还没有专业的旅游文化翻译人员,这使
得旅游景区缺乏标准的标识语翻译,标识语翻译良莠不齐,翻译文本存在很多词汇、语法甚
至书写方面的错误。景点设置标识语的目的就在于正确地引导游客,提升游客的旅游体验和印象(耿殿磊等,2007)。因此,完善景点标识语翻译,提升游客的旅游体验,是促进北海旅游发展的非常重要的方法之一。3功能对等理论“功能对等”又被称为“动态对等”,是尤金·A ·奈达(Eugene Nida )———著名的结构主
义语言大师提出来的。“功能对等”是奈达理
梦幻模拟战2转职论的核心概念,它本指翻译时不能单单求文字表面的机械或者死板对应,而要实现语言之间功能上的对等。在奈达的“功能对等”的理论中,他指出,翻译不仅是要达到词汇意义上的对等,而且还要达到风格、文体和语义上的对等,翻译不仅要表达出来词汇表层的意思,而且要有更深层的文化和意义方面的信息(Nida et al.,2004)。在翻译中,奈达的首要观点是环保的口号
“形式是次要的,意义才是最重要的。”运用
“先意义、后形式”的翻译观念,能更好地运
用功能对等理论,更好地重现源语言的文化差
异和消除文化间的不一致,使译文翻译准确的同时,也表达出源语言的风格和精神。4案例分析:北海旅游标识语翻译位于北部湾东海岸的北海,是一座秀丽风景环绕的海滨城市。伴随着北海银滩、涠洲岛、北海老街等旅游景点的名声在国际社会的扩大,近年来,数以万计的外国游客慕名前来参观和旅游。国外游客的增加,也增大了对景点
标识语翻译的需求,而由于该地区对此不够重
视,所以,景点标识语不是缺乏翻译就是翻译得错误频出,翻译情况的不如人意,直接给外
国游客对景点的参观和理解带来了一定的困扰,作者简介:杨娟娟,在读研究生。研究方向:英语笔译专业。张淳,副教授。研究方向:翻译理论与实践。
基金项目:武汉科技大学高水平课题“基于演讲课堂学习共同体的中国大学生跨文化思辨英语能
力培养研究”,武汉科技大学校级教研课题“运用‘关键事件法’培养大学生跨文化
能力的行动研究”。收稿日期:2020-9-18
立春经典语录43
DOI:10.2020.33.014
*****************
Tel:
************
177****4031ENGLISH
SQUARE
也间接或直接地影响了北海旅游业的进步和发展。经过实地调查,北海地区的旅游景点的标识语翻译有很多不规范的情况。结合奈达的功能对等理论和北海景点的翻译文本,本文从词汇对等、句法对等和篇章对等三个方面,来分析北海旅游景点标识语翻译不规范的现状。4.1词汇对等词汇对等主要指译文能准确地表达出一个词的意义和展示该词源语言的文化含义,并且在目的语中到相对应的意义。要使译文做到词汇对等,译者就必须结合特定的语言环境、文化特和实际的场景需求,去选择适当的词汇,使译文简洁明确、清晰易懂。但由于各个地区文化水平和译者对文化理解的差异,在标识语
翻译方面,汉译英存在很多问题,如语法上的错误、拼写上的差错、翻译上的不规范和随意性等。因此,译者应考虑到译文所在的情境,结合词汇对等、直译和意译等去进行翻译,这样就能让标识语传达出源语言的含义,从而达到提示或者警示的目的。例1:在北海涠洲岛废墟的海岸边有一个“禁止烟火”的公示语,被翻译成“No Smok-ing.”而在北海银滩旁边的“禁止烟火”的公示语却被翻译成“No fireworks.”很明显,这些公示语的翻译犯了严重的词汇使用错误,“Smoking ”本意是吸烟的意思,“fireworks ”指烟花,词汇的意思相差是挺大的,而此处的“严禁烟火”应该翻译为“No fires.”fire,smoking,firework 等这些词是英文翻译中物质名称的专有名词,一般都是习惯性地在某些特定的环境中使用,都是能够体现译者专业度的词汇。例2:在涠洲岛会有很多电动车、出租的提示牌,上面写着中文的“电动车出租”,旁边的英译是“hire moto car ”,这句翻译不仅出现了词汇使用的错误,还出现了语法上的问题。这句翻译不符合西方人说话的习惯,其中的“moto ”,中文翻译过来就是“摩托”,跟电动车的意思也不相匹配,这句话的正确翻译应该为“Electric car rented ”,这样符合英语的语法习惯和词汇的使用习惯。例3:在北海涠洲岛的出站口附近有一个“
残疾人专道”,被英译成了“wheelchair on-ly ”,首先,这个翻译出现了很明显的词汇使用错误,翻译太过于直译和机械化,“wheelchair ”中文意思是“轮椅”,而中文的“残疾人”指包括各种各样身体残疾的人,“only ”的使用,词意就过于狭窄了,结合直译和意译,只有透过词汇的表面意思去深入了解其含义,才能得出正确的翻译,因此此处应该翻译为“disabled accessible ”。4.2句法对等标准的标识语翻
译,不仅要求英译在词汇使用上准确,对句法和语法的使用也有着很高的标准。汉译英的标识语翻译,不但要求简洁明了,还会涉及英语的时态、语态和单复数等问题,关于数量方面还涉及时态的一致性问题,并且在句法上要求符合英语体系中的句子结构习惯。因此,句法上的对等比词汇上的对等要复杂得多。例1:在涠洲岛会经常有羊成出没,路边的提示牌上中文是“羊出没,请注意避让。”此句主要是表达要避让羊,不要捉弄或者伤害它们,英译的提示语翻译成了“There are sheeps,please avoid them.”在此句翻译中,“羊”在中文中应按数量来区分,但在英文中“sheep ”是单复数同形的,形式上是不能写成“sheeps ”的,故译句存在语法上的错误。对于“避让”的翻译,英译标识语为“please avoid them ”,这个“avoid them ”在英文中是“避免他们”的意思,但中文的“避让”是指避开和礼让,所以句子意思不对称。这里的翻译应结合英文的句子使用习惯,结合意译,正确翻译应为“There are sheep,please leave them alone.”例2:北海风情街的街道管理提示语中写道:“Every visitors should obey the rules.”在该句的英译中“every ”是单数,而“visitors ”是复数,存在前后不一致的句法错误。翻译应改为“Every visitor should obey the rules.”例3:在北海景区的一条老桥旁写着“The bridge is dangerous,don ’t stay here.”在英文的语言文化使用习惯中,总是先说结果再说原因,而这句英译标识语仅仅考虑到了中文的说
话顺序却未遵循英文句子的表达习惯,因此翻
译也存在句法方面的问题,正确的翻译应该为“Don ’t stay here as the bridge is dangerous.”既然我们
的目标读者是外国旅游者,译文理应符44
2020年11月(总第141期)合他们的语言使用习惯。
4.3篇章对等
篇章对等,指在翻译文本时不能只考虑到
语言本身,还要结合该文本所处的特定语言情
境去体现和表达文本所要表达的意义和功能。
篇章对等又被称为语篇对等,主要指能结合上
今天几点打春时间2023下文语境、情境语境和文化语境去传达源语言
的意思(李利等,2015)。在翻译源语言时,
译者要尽量先达成内容和意思上的对等,若内
容和形式的对等不能同时达到,则要先考虑内容上的对等,然后再尽量去协调形式方面的对等。下面
的例子就是由于过于追求形式上的对等,而违背了奈达的篇章对等原则。例1:涠洲岛的深水海滩边上有一个“水深危险,请勿下水嬉戏”的警示牌,其实这个警示牌的真实意思是要表达“水深,请勿下水游泳”,但是译文却译成了“Deep water is dan-gerous,please do not play under water.”这句英
文不仅用词累赘,而且整体意思也不符合篇章
的含义。结合篇章对等的要求和标识语常用句式的要求,此句的翻译应改为“Deep water,Don ’t swim.”例2:在北海老街的一条道上有一个“此处施工,禁止通行”的交通提示牌,译文译成了“The road in working now ,no way.”此句的翻译出现了机械化、直译的错误,译者应当考虑到标识语想表达的深层含义为“此处施工,请改道”,因此文本应当翻译成“Construction here,please change road.”例3:风情街街道的垃圾箱旁有一句“果皮、纸屑应该有它们自己的归宿”的提示语,翻译文本为“fruit skin and waste paper should have their own house.”译文单求形式上的对等
却忽略了篇章情境和意思上的差别。这句话涵
盖的不仅仅是果皮和纸屑,还有其他的垃圾,
因此这句翻译出现了翻译单一、漏译的问题。
译者应结合实际的语言场景和篇章的翻译特点
来翻译,因此,翻译应为“your garbage should
be put into the trash can.”这样的翻译才符合
“内容第一、形式第二”的翻译方式,既满足
了内容上的一致性,又符合形式上的对等。
例4:在银滩的介绍图中,有描述中国的
片段“中国地大物博,人口众多”译文为
“Our country cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.”这个译文就考虑到了源语言和译文在意义和篇章上对等的问题,用增补的方法在译文中添加了“cover,encompass,natural ”等词汇,符合英文句法和语法的表达方式,句子也更加通顺流畅。5结语公共标识语不仅是传达信息的重要途径,也是展示一个城市国际化形象的重要手段,更是展示自我翻译的专业程度的重要工具(吕和发,2014)。本研究针对旅游标识语翻译
问题,运用奈达的功能对等理论,运用直译与意译策略和相关翻译方法,对相关问题进行了探讨,以期对北海旅游标识语翻译质量的提高有所帮助。参考文献[1]NIDA E A ,TABER C R.The theory and practice of translation[M].Shanghai :Foreign Language Education
Press ,2004.[2]耿殿磊,宋红波.公共场所标识语翻译错误分析与对策:以武汉市为例[J].术语标准化与信息服务,
2007(2):22-26
[3]李利,刘颖.从标识语看中外文化差异[J].中国西部科技,2015,14(1):87+111.[4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26+35.
[5]王守仁.公共标识英文艺写指南[M].南京:南京大学出版社,2010.(责任编辑:张言)45
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论