名校版大学英语四级考试考点详解 翻译
理解是翻译过程中的重要一步,在翻译过程中,除了借助字典排除生词带来的障碍之外,译者本身的背景知识和基本常识也有助于理解原文内容和检验译文的准确性。我们在进行翻译时完全可以根据常识做出判断,避免出现逻辑不符的译文。阿拉德谋略战
带水的成语例如:Whist some petroleum products are delivered direct from refineries much is distributed via installations which are themselves supplied by ship, pipeline, road tanker or railcar. The product is stored at these installations in large vertical or sometimes horizontal steel tanks.反义词成语大全 四字
虽然有些石油产品是炼油厂直接交货,但大多数石油产品是通过船舶、管道、槽车或铁路槽车供应给储油设施进行分配、石油产品存储在这些储油设施的大型立式或卧式钢质油罐中。
逻辑关系梳理是保证译文准确的关键。上面原文前半部分是翻译的重点和难点,句子较长,但原文的逻辑关系比较清晰,根据常识,炼油厂直接出售提供的石油产品只是小部分,大部分的石油产品还是需要通过销售商或者是储油设备等中间环节处理和销售的。所以不难判断,
第一句中定语从句修饰的是前面的储油设备(installation)一词,通过轮船、管道、槽车等交通工具给储油设备供油,完成石油产品的供给和分配。
科技文本中逻辑十分重要,在遇到长难句子或段落时,一定要理清上下文的逻辑关联,根据常识或通过查询来判断原文的逻辑关系,从而译出正确的译文。
例如:现在中国妇女的社会地位提高了,她们正慢慢地进入传统上由男子包办的政治管理领域。妇女参政分两个阶段:第一阶段的标志是妇女能对国家政策发表意见,第二阶段则是妇女能担任领导职务。
Chinese women have now risen higher in social status and are slowly stepping into the traditionally male-dominated world of political management. There are two stages in women’s political participation: the first stage is marked by women being able to express their views on state policies, and the second stage, by women being able to assume leadership positions.
如果我们把原文中“中国妇女的社会地位”看作是主语,译文会是:The social status of Chi
nese women has now been risen. They are slowly stepping into the traditionally male-dominated world of 这样的译文看起来并没有什么错误,但是仔细分析,句中的they存在一定歧义,指代不明。
进入政治管理领域的是中国妇女,但是英语中上文的主语是社会地位,所以这个they也可以说指代的是社会地位,这样的译文存在明显的逻辑错误。 所以我们在翻译时把“中国妇女”译作句子的主语,这样就避免了歧义的出现。
因此,在翻译时,要反复斟酌自己的译文,根据常识来判断译文是否符合逻辑、是否符合实际情况。一些翻译的错误是可以通过简单的逻辑判断来识别并予以改正的。
由此我们可以看出,在没有词汇带来理解障碍的情况下,我们可以根据常识来判断原文作者的逻辑思维,从而避免出现不符合基本逻辑的译文。
什么笔记本散热器好吴川飘我们都知道,英语和汉语语言不属于不同的语系,从句法结构等诸多方面存在差异,这就会给我们的翻译带来一定的困难。但是,从另一方面讲,由于人类具有的情感、思维和生活经验是基本相通的,因此,也有相同之处,那么,在翻译中的变通也是常见的。在翻译
中,我们会涉及到诸如语言形式、文化内涵、作者意图、民族心理,以及读者期待、可接受程度等等要素,这些在翻译时事我们必须考虑到的,也是要妥善应对的。毕竟,不同民族的语言棱镜所折射的世界是有所不同的。
我们所说的变通,是指在保证原文整体意义不变的前提下对原文局部的灵活处理,也可以说,在翻译时,要摆脱常规模式,采用不同程度意译的对策性手法进行翻译。变通是可以从词语层面、句法结构层面及文化个性三个方面进行的,也就是说,当我们翻译时,可以对词语、句子结构及文化要素进行变通翻译。
例如:就经济发展而言,随着社会财富的积累,自然资源的消耗,物价总会上涨,货币总要贬值,因此,“用今天的钱买明天的东西”,或“用别人的钱买自己的东西”发泄从理论上讲,总是划算的。
Economically, it seems to be the law that paper currency will always depreciate as social wealth is accumulated, natural resources depleted and everything inflated. The golden rule thus is always to purchase future goods using today’s money, or “buying by borrowing”.
原汉语句子中的“用别人的钱买自己的东西”,我们可以翻译成buying things using somebody else’s money,但英语中有gaining by saving(勤俭致富)的句式,这时,我们不妨变通一下,翻译为buying by borrowing。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论