《红岩》、《苦菜花》萃译比较研究
夕卜语与翻泽2019年第1期(总第100期)•53.
任东升
连玉乐
中国海洋大学《红岩》、《苦菜花》萃译比较研究!
【提要】《中国文学》1962、1966年刊载的《红岩》沙博理译本!和《苦菜花》吴雪莉译本是目前两部小说唯一英译本,迄今为止鲜有研究。本文运用定量统计、定性分析方法,首先对照两作品之原文与译文呈现差别,分别归纳两译本的萃取、删减、语篇翻译技巧,探讨其翻译效果,以期以“萃译”策略对中国文学外译提供启示。
文明美德伴我成长
【关键词】《红岩》,《苦菜花》,英译本,萃译,比较
【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】2095-9648(2019)01-0053-05
1.引言
《红岩》和《苦菜花》作为新中国“十七年”红 经典文学作品,学术界对其原作和英译本的系统 研究仍
爱情的句子唯美短句
新年祝福语较匮乏。《红岩》(罗广斌、杨益言著1961)讲 述以成岗、江和刘思扬为首的共产党员在狱中 与国民党进行奋勇抗争的故事;《苦菜花》(冯德英 著1958)讲述仁义嫂一家奋勇抗击国民党和日本 侵略者的故事。两部小说的英译本!e# Crag■和分别为沙博理和吴雪莉所译,于1962 和1966由外文出版社出版,沙博理译本和吴雪莉 译本是迄今为止两部小说的唯一英译本。两部小 说的原文包含大量次要人物、次要情节和不适合 对外传播的内容,译文均未予以呈现。本文拟从此 翻译现象人手,探究该现象的翻译技巧及其效果。
2.两部小说英译本呈现研究
“译者在翻译社会化过程中呈现的角特征,直接导致了行文和译文的多样性”(周领顺2014: 22)。沙博理、吴雪莉出生于美国,后加人中国国 籍,熟知中西方文化,“实现了作者-读者-译者的 ‘一人三体’(任东升、张静2011:52),他们二人同 是国家翻译实践中的“制度化译者”任东升、高玉 霞2015:20),特殊的角特征使得译文颇具特。
《红岩》计30章,删减23章,萃取7章(4、14、18-20、29、30)。第4章讲述江离开重庆前往华峦山,是小说情节开端;第14、18、19和20章为小 说情节发展,其内容分别为江被抓、刘思扬被释 放回家及逃离家中、刘思扬被捕人白公馆和小萝 卜头及杨虎城被转移白公馆;第29、30章内容为 渣滓洞、白公馆越狱及结局,分别对应小说高潮及 结尾。译文萃取的几章保留原文的核心文本,即其 树的作用
吊兰品种
英译本有完整叙事和整体性,对部分章节的删减 不会影响读者对小说整体情节的把握。小说第4 章为情节开始,5-13章是次要人物及次要情节;21-28章是越狱前夕的狱中活动,这些章节的内容 与小说主要情节和主要人物联系不紧密,译文不 予呈现,以给目标语读者提供精练读本。
《苦菜花》原文计20章,萃取计14章,无第3、9、5-18章。第1、章讲述共产党处决王唯一,国民党王柬芝回村,为情节开端;第4、章讲述日军 袭击王官庄,村民逃难;第6-8章讲述德强参军、王柬芝杀死同伴宫少尼、姜永泉带领共产党拿下 东山村日军据点;第10-14章讲述日军袭击村庄、星梅被杀、杏莉及母亲营救冯大娘,为故事高潮部 分;第19、0章讲述共产党攻打日军碉堡、冯大娘 中,为故事结局。译文萃取的章节构成小说的情 节开端、发展、高潮和结局。第3、9、15、18章内容 与作品抗日主题无关紧要;第16、17章为故事高 潮前夕,译文均未呈现。
着多音字组词笔者通过定量统计方法,得出两部小说的原 文字数,译文萃取原文字数及译文删减原文字数 制成下图以体现沙博理和吴雪莉的翻译策略。
来本文系中国翻译研究院委托课题《沙博理翻译艺术研究》阶段性成果,项目号:2017TSB 1

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。