电影2012译制语言艺术赏析
电影《2012》译制语言艺术赏析
摘要:随着全球化的不断深入发展,中国与世界各国在政治、经济、文化上的联系与交流日益密切。而作为文化艺术的重要组成部分,外国电影用一方屏幕,为中国人民了解外部世界打开了一扇扇窗。如果说外国电影电影是维系中外文化交流的重要锁链,那么译制工作就是锁链上最后也是最重要的一个环节。中国的译制事业自1948年诞生以来,不断自我提高自我完善,产生了众多经典佳作,但随着时代的发展也开始受到冷遇。本文通过对优秀译制片《2012》与其网络字幕版对比,旨在说明译制事业的重要性与必要性。
法定假日有哪些
关键字:译制 网络字幕 译制片 影视翻译 原则
                      一、中国译制事业简介
1948年1月8日,大上海大戏院公映了由20多个华侨译配的意大利影片一舞难忘》。这是第一部在中国公映的“外国人说中国话”的电影。而新中国的第一部真正意义上的译制片是1948年9月,由长春电影制片厂的前身东北电影制片厂译制的苏联电影《普通一兵》。这部电影奠定了中国电影译制事业的基础,从那以后,中国的译制工作者们不断在摸索中学习、进步,
为中国观众带来了大批优秀译制片,在20世纪70至80年代达到艺术成就的巅峰,在让观众欣赏外国电影艺术的同时,也为中国人了解世界打开了一扇窗。由此可见,译制片不仅仅是娱乐那么简单,它承担着跨文化交流的重要职责,因此其译制质量至关重要。
              二、2009年中国电影市场译制片概括
2009年中国内地公映的进口片共58部,包括分账片19部,买断片27部,特种片12部。其中引自美国的影片占大多数,有35部,可见好莱坞的影响力之大。在票房方面,2009年中国内地可统计票房收入达到创纪录的62.06亿元,其中国产片进账35亿元,占据票房总额的56%,进口片斩获27亿元,占票房总额的44%。显然,这是一个“皆大欢喜”的年终业绩报告-----传闻中的“国产片每年须完成55%票房的硬指标”再度得以有惊无险的份额实现,而进口片也几占半壁江山。其中有两部电影票房突破四亿,即排名第一的《2012》,票房4.65亿和紧随其后的《变形金刚2》,票房4.55亿。
《变形金刚2》虽然故事情节老套,但夺人眼球的特效还是吸引了大批观众。而《2012》登上票房冠军宝座,除了其利用了玛雅人预言2012年是世界末日的噱头和精彩的特效外,影片中将“诺亚方舟”的制造地选在了中国,给中国观众造成“中国拯救世界”的错觉,吸引了
大批中国观众。更重要的是这部电影的优秀的译制水平使观众能够跨越文化隔阂,欣赏到电影的内涵与寓意,受到了观众以及业界人士的广泛称赞。
                    三、译制情况
在译制方面,2009年依然延续了长译、上译、京译三足鼎立的格局,其中上海电影制片厂19部,北京电影译制厂11部(《迈克尔·杰克逊:就是这样》只译制,未配音),长春电影制片厂译制分厂6部,八一电影制片厂仅仅获得了军事题材的《行动目标:希特勒》的译制任务,而实际上这部片子也是借助北影的资源完成的。
                四、电影《2012》译制语言艺术赏析
(一).影视剧译制艺术简介
翻译是实现跨语言跨文化交流的桥梁。在中国和世界上其他国家,翻译都有着悠久历史并发展出了很多理论,如奈达的“功能对等”理论和严复的“信达雅”原则。从本质上讲,影视剧翻译跟其他文本形态的翻译是一样的,其根本任务就是把原话的意思用译语表达出来。但是影视剧翻译同时也具有一些独特的特征,如最基本的声话统一特征,这就决定了它除了
推荐20万左右的suv要遵循一般的翻译原则之外,还要受到其他原则的约束。
很多人认为,影视剧的主要功能是大众娱乐,所以对它的翻译没必要那么严格。更有甚者认为,影视剧语言大多很简单,只要学过英语的人就能做好影视剧翻译。正是这一错误认识,加上当今网络技术的发达,催生了众多网络字幕组和众多粉丝。大批美剧英剧以及未在影院上映的外国电影,经过网络字幕组的翻译,在中国网民中有着巨大市场。由于正规引进的影视剧需要通过一系类审批程序,而网络字幕组版的影视剧则不受约束,往往抢得先机,更快一步。另外网络字幕版的影视剧作品可以免费下载观看。在这两个因素的作用下,除了去影院观看一些好莱坞特效大片外,人们现在越来越倾向于选择网络字幕版。
兵马俑的来历以前经常看到一个故事,说的是一个人,平时经常喝的酒都是假冒伪劣的,但他全然不知,久而久之,他已经忘了货真价实的酒味道有多么好,对他平时喝的假酒甘之如饴。越来越习惯于习惯于网络字幕翻译,就像故事里那个一直喝假冒伪劣的酒的人一样,久而久之就会认为真正的影视剧翻译就是这个样子。但是其实影视剧翻译是需要经过专门训练的,没有经过训练的网络字幕组的翻译虽然能将意思大致传达出来,但从专业的角度看,欠缺的地方还有块很多,远远称不上是一种艺术。
下面就以2009年的票房冠军同时也是优秀译制片代表作的《2012》为例,结合影视剧翻译原则,通过与网络字幕版的对比,揭示其译制语言艺术的过人之处。
(二)电影《2012》译制版与网络字幕版对比分析
1.扣肉的做法 最正宗的做法信
所谓“信”即严复所提倡的翻译原则“信达雅”中的第一条原则,指的是将源语言信息准确完整的用译入语表达出来。这是所有翻译,不论电影翻译还是其他文学类型的翻译,都必须遵守的最基本准则。网络字幕组由于英语水平有限,有时候连这一基本要求都无法达到,出现错译、漏译的情况。而相比起来,《2012》的配音版翻译则准确无误,严谨缜密。请看下面一段对白。
Charlie: Let me tell you, there’s been government people flying in and out all morning.And trust me, they do not look happy.
Lily: It's weird.
Jackson: Can you believe he said that? What are the odds?
民办和公办的区别这段场景是男主人公杰克逊开车带着孩子行驶在高速公路上,这时汽车收音机里播音员查理说:“哦告诉你们,整个上午政府官员的飞机都在黄石公园的上空飞来飞去,相信我,他们看起来可不太高兴。”就在这时,天空飞来好几架飞机,大家都很惊讶觉得很巧。杰克逊的女儿莉莉说:“真奇怪。”主人公说:“Yeah,just when he said that?What are the odds?”网络字幕版翻译为:“你相信他刚刚说的吗?我们的机会如何?”但其实“just when he said that”是一个省略句,完整的句子应该是“So many planes are flying by just when he said that.”意思是,就在他刚刚那样说了之后我们竟然真的看到飞机了。“What are the odds”是一个美国习语,在某件发生几率很小的事情发生后用来表示惊讶,意为“怎么这么巧”。所以字幕版的翻译连起码的“信”都没有做到,让观众摸不到头脑。而配音版的翻译为“还真让他蒙对了。真巧啊。”准确生动,符合日常说话习惯,而且与演员口型完美贴合。
另一个例子就是影片中总统对女儿说的一句话:“You look just like your mother when you get upset.”网络字幕版翻译为“你的脾气和你妈妈一模一样。”配音版为“你生气的样子和你妈妈一模一样。”字幕组翻译的“过了”,不符合原句意思,显然配音版的更为准确。
2.表达生活化
火炬之光2怎么局域网联机所谓表达生活化指的就是语言贴近日常口语,贴近老百姓口味。影视剧的对白稍纵即逝,如果晦涩难懂,就会影响普通观众的理解。所以影视剧的翻译虽然要注重“信”,但绝不能止步于此。网络字幕组常见的问题就是照搬英语的句式和说法,结果使译文不够口语化,缺乏生活气息,是单纯的“码字”。这主要是因为中英之间存在着文化差异,思维方式与语言表达方式不同,所以电影翻译者在翻译过程中,在理解原文的基础上,要进行二度创作,使译文符合译入语日常表达习惯。、
(1)译出言外之意。有些时候外国人也会比较“含蓄”,会用一种比较间接的表达方式。如果译者照实翻译过来,由于中西思维方式的不同,可能会造成沟通障碍。
      请看下面的例子。
Mr Anheuser: Who do you report to?
Adrian: Lico Vasos.
Mr Anheuser: Not anymore.
在这个场景中,地质学家安德里安向官员安胡思先生报告了地球面临的危机,安胡思感到了情况的严重性,说:“谁是你的上司?”安德里安答道:“利卡.瓦索斯。”安胡思接着说:“Not anymore.”根据后面的情节,他的意思是让地质学家以后直接向他汇报。网络字幕版将这句话直译为:“不再是了。”虽然并无错误,但是表意不明,容易给观众造成安胡思要把地质学家解雇的错觉。而配音版翻译为:“现在是我了。”将话的背后意思明白无误的传达给了观众。
电影译制专家陈叙一对译制片创作艺术的高度概括为:“剧本翻译要‘有味’,演员配音要‘有神’。”脚本的翻译要生活化、口语化靠拢,让观众一听就懂,听得过瘾,这才叫“有味”。这就需要用到“点化”的手法,化难为易、化远为近、化抽象为形象,化间接为直接等。在这个例子中,《2012》的译制版中运用了化间接为直接的方法,短短一句话就显示出了专业与业余的差距。
另一个化间接为直接,译出言外之意的典型例子就是主人公Jackson跟妻子打电话时,妻子催他快点来接孩子,他回答说:“ Would you relax? I'll be there any second.You know it's a vacation and not a doctor’s appointment, right? It's supposed to be fun. You rememb
er fun, don't you Kate? Do you remember where you were when it stopped being fun for you?”他说“别着急,我马上就到了,我们是去度假,又不是去看医生,应该是很开心的,你也要记得开心,凯特。”后面一句 “Do you remember where you we是re when it stopped being fun for you?”的翻译很棘手,他的隐含意思劝妻子不要总是紧张,要记得开心,享受生活,因为之前就是因为她不开心了,导致他们离婚了。网络字幕组翻得是:“还记得以前因为你不开心发生了什么吗?”意思虽然有,但还是不够直接,不容易理解。而译制版的翻译为:“还记得我们就是因为不开心才分开的吗?”简明易懂,准确无误。
(2)化文学为口语。在影片中的八国集团首脑会议中,美国总统告诉其他国家的总统地球将要毁灭的消息:“ Six months ago, I was made aware of a situation so devastating. That at first I refused to believe it. However, through the concerted efforts of our brightest scientists, we have confirmed its validity. The world as we know it will soon come to an end.。”网络字幕组的翻译为:“半年前,我得知了一个震惊的消息,起初,我甚至拒绝相信。然而在我们最杰出的科学家们的共同努力下,我们确认了它的真实性,我们所熟知的世界就要走向尽头了。”乍一看,这一翻译似乎没什么错误,如果没有学习影视剧翻译的话,我也会认为这一译文也还可以。但是,仔细看看就可以看出“码字”的迹象。网络字幕
组直接把“refuse to believe”翻译成“拒绝相信”,把“the world we know”翻成“我们所熟知的世界”。虽然这是总统说的话,会比较正式,但是这毕竟是对话,不是散文,更不是诗歌,仍然需要遵守生活化原则。而译制版的翻译为:“六个月前,我知道了一个令人非常绝望的情报。一开始,我不愿意相信这是真的。然而,经过各国科学家的努力,我们已经确认了其真实性。这就是,我们的地球,我们生存的世界,不久将会毁灭。”虽然意思差不多,但明显更为口语化生活化,让观众听着舒服自然。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。