引领型发展 | leading-edge development |
创新驱动发展战略 | innovation-driven development strategy |
优进优出战略 | strategy for optimizing imports and exports |
网络强国战略 | national cyber development strategy |
国家大数据战略 | national big data strategy |
藏粮于地、藏粮于技战略 | food crop production strategy based on farmland management and technological application |
智能制造工程 | smart manufacturing initiative |
大科学工程 | Big Science project |
能源安全储备制度 | energy security reserve system |
金融宏观审慎管理制度 | macroprudential regulation of the financial sector |
普惠性创新支持政策体系 | inclusive policies for the support of innovation |
企业研发费用加计扣除政策 | policy of additional tax deductions for enterprise research and development |
协同创新 | collaborative innovation |
众创、众包、众扶、众筹 | crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding |
区域协同发展 | coordinated development between regions |
城乡发展一体化 | urban-rural integration |
物质文明和精神文明协调发展 | ensure that cultural-ethical and material development progress together |
军民融合发展战略 | military-civilian integration strategy |
经济建设和国防建设融合发展 | integrated development of the economy and national defense |
京津冀协同发展 | coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region |
综合立体交通走廊 | multimodal transport corridor |
居住证制度 | residence card system |
财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制 | mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction |
城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制 | mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there |
中国特新型智库 | new type of Chinese think tanks |
马克思主义理论研究和建设工程 | Marxist Theory Research and Development Project |
哲学社会科学创新工程 | initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences |
网络内容建设工程 | initiative to enrich online content |
农村人居环境整治行动 | rural living environment improvement initiative |
历史文化名村名镇 | towns and villages with rich historical and cultural heritage |
美丽宜居乡村 | a countryside that is beautiful and pleasant to live in |
宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路 | The idea is to ensure macro-level policy maintains economic stability, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the economy, reform policy delivers results, and social policy sees basic living needs are met. |
稳中求进工作总基调 | seeking progress while working to keep performance stable |
供给侧结构性改革 | supply-side structural reform |
区间调控、定向调控、相机调控 | range-based, targeted, and well-timed regulation |
去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板 | address overcapacity, reduce inventory, deleverage, lower costs, and bolster areas of weakness |
发展新动能 | new driver of growth |
与地方事权和支出责任划分 | define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments |
国际产能合作 | international cooperation on production capacity |
准入前国民待遇加负面清单管理制度 | the pre-establishment national treatment plus negative list system |
质量强国 | a country strong on quality |
知识产权强国 | IPR powerhouse |
工匠精神 | spirit of craftsmanship |
政府法律顾问制度 | system of government legal advisors |
中国特大国外交理念 | the philosophy underpinning China’s diplomacy as a major country |
为政之道,民生为本 | That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. |
简除烦苛,禁察非法 | cut red tape and root out illegalities |
上下同欲者胜 | Success comes to those who share in one purpose. |
国家基本公共服务项目清单 | national list of basic public services |
“互联网+政务服务” | Internet Plus government services | 非主流情侣网名超拽
“双随机、一公开”监管 | oversight through inspections by randomly selected inspectors of randomly selected entities and the public release of inspection results |
激励机制和容错纠错机制 | mechanisms to provide incentives and allow for and rectify errors |
地方政府举债融资机制 照片里的故事600字初中作文 | local government debt financing mechanism |
低风险跨省要核酸检测证明吗人民币跨境支付系统 | cross-border RMB payment system |
人民币汇率市场化形成机制 | market-based RMB exchange rate regime |
全口径外债宏观审慎管理 | unified macroprudential management of external debt |
投贷联动试点 | 方脸发型设计图片trial of debt-equity combination financing |
资源税从价计征 | ad valorem resource tax |
国家新兴产业创业投资引导基金 | National Venture Capital Guide Fund for Emerging Industries |
中小企业发展基金 | Small and Medium Enterprise Development Fund |
国家自主创新示范区 | national innovation demonstration zone |
创业创新服务业 | innovation and business startup service industry |
“中国制造+互联网” | Made in China + the Internet |
“市场定价、价补分离”原则 | principle of market-based prices with separate subsidies |
医疗、医保、医药联动改革 | coordinated healthcare, health insurance, and pharmaceutical reforms |
机关事业单位养老保险制度改革 | reform of the pension system for government and public institution employees |
人与自然和谐共生 | harmony between humankind and nature |
美丽中国建设 | Beautiful China Initiative |
资源节约型、环境友好型社会 | resource-conserving, environmentally friendly society |
国家生态文明试区 | national ecological conservation pilot zone |
重点生态功能区 | important ecological area (IEA) |
绿低碳循环发展产业体系 | industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development |
绿金融 | green finance |
循环发展引领计划 | initiative to guide the shift toward circular development |
全民节能行动计划 | Nation of Energy Savers Initiative |
dnf女弹药 用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度 | initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon permits |
工业污染源全面达标排放计划 | initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge standards |
省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度 | system whereby environmental protection agencies below the provincial level come directly under the supervision of their respective provincial-level agencies in terms of environmental inspection and monitoring |
领导干部自然资源资产离任审计 | audit outgoing officials’ natural resource asset management |
近零碳排放区示范工程 | initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones |
耕地轮作休耕制度 | crop rotation and fallow system |
污染物总量控制 | aggregate emissions control |
生态安全屏障 | eco-security shield |
江河源头和水源涵养区生态保护 | ecological protection of river sources and water source conservation areas |
蓝海湾整治行动 | Blue Bay Initiative |
开放型经济新体制 | new systems for developing an open economy |
互利合作 | mutually beneficial cooperation |
统筹国内国际两个大局 | keep in mind both the domestic and international situations |
双向开放 【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。 | two-way opening up 怎么办港澳通行证We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea. |
互联互通 【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。 | connectivity We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors. |
利益共同体 | community of common interests |
制度性话语权 | say over international regimes |
亲诚惠容 | amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness |
共商共建共享原则 | the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration |
海外利益保护体系 | protection of Chinese interests overseas |
国际产能和装备制造合作 | international cooperation on production capacity and equipment manufacturing |
跨境电子商务 | cross-border e-commerce |
通关一体化 | customs integration |
优质优价 | higher quality, higher price |
“港人治港” | The people of Hong Kong govern Hong Kong. |
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论