大学英语三级B级(翻译)练习试卷1(题后含答案)
一、大学英语三级翻译英译汉
1. As you have done the market survey, I would like to discuss with you the possibility of selling our products in the US.
A) 因为美国产品有市场,所以我们要研究开发我们产品的可能性。
B) 因为你有市场资料,所以我希望与你讨论美国产品的销售情况。
C) 你已经作了市场调查,所以我想和你讨论在美国销售我们产品的可能性。
自动更新失败 D) 你已了解了市场,因此我希望能与你商讨在美国开发我们产品的可能性。
【答案】飞镖的折法C
2. There is no way we’ll get lost in the mountains, since the tour guide has figured out the return route.
A) 我们根本不会在山里迷路,因为导游已回到了原来的路线上。
B) 既然导游已经弄清了返程的路线,我们就绝不会在山里迷路。
C) 因为我们在山里迷失了方向无路可走,导游只好按原路返回。
股票换手率高说明什么 D) ,所以导游一直都在寻返回的路线。
【答案】B
3. With all its disadvantages, the new design they have submitted should still be considered as one of the best at present.
A) 尽管他们提交的这个新设计有种种不足,但仍应视为目前最佳设计之一。
B) 尽管有许多不利因素,他们做出的新设计仍然被视为目前最佳设计之一。
C) 如果没有这些缺陷,他们的新设计就应该被视为迄今为止最佳的一种设计。
D) 如果没有这么多不利因素,他们的新设计就应该作为目前最佳的一个方案。
【答案】A
4. I cannot tell you how sorry I felt when I was informed of your illness.
A.得知你得了这种疾病,我心里真不知有多难受。
B.我不会把我听说你生病的消息后的伤心告诉你的。
C.得知你生了病,我心里真的很难受,但我不会把这一点告诉你的。
D.得知你生了病,我心里真不知有多难受。
【答案】D
【解析】本题的翻译要点是“I cannot tell you how sorry”和“was informed of”。“I cannot tell you how sorry”,是指“我无法诉说我有多难受”,选项B和C理解有问题。“was informed of”意为“得知”。选项A“得了这种病”不符合原文。 知识模块:英译汉
5. Would you please tell us the quantity you require so as to enable us to work out the offer?
A.为了便于报价,能不能请您谈谈你方所需的数量?
B.你方是否可以告诉我方怎样报价才能得到你方大批订货?
C.我们只有根据你们所定数量才能报价。上届世界杯的冠军
D.你方是否可以告知所需数量,目的是使我们算出价格?
【答案】A
【解析】本题涉及商务函电的内容,“the quantity you require”是指“您所需要的数量”,“you require”作为后置定语修饰“the quantity”, “so as to”做目的状语,表示“为了……”,“offer”是商务术语,表示“报价”。选项B理解有误,选项C表述不够专语气过于口语,选项D表述不符合汉语习惯。 知识模块:英译汉
6. During the 1970s, industrial production in these countries increased by 10 percent, compared with 21 percent in Japan.
A.20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加了10%,与日本相比增加了21%。
B.20世纪70年代,这些国家的工业产值只增长了10%,而日本却增长了21%。
C.20世纪70年代,这些国家的工业生产出来的价值只高出了10%,相比之下日本高出了21%。
D.20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加到10%,与日本相比增加到21%。
【答案】B
【解析】本题的翻译要点是“increased by 10 percent”。“increased by 10 percent”意为“增加了10%”,如果是“increased to 10 percent”则是指“增加到10%”。选项D理解有误。“compared with 21 percent in Japan”是指“相比之下日本增加了21%”,并不是“与日本相比……”,选项A可排除,选项C表述累赘。 知识模块:英译汉
7. It was reported that the construction of the bridge had been held up by flood.
A.据报道,那座大桥因洪水而停止。
B.据报道,那座大桥因洪水泛滥而被停止修建。
C.据报道,那座大桥因洪水泛滥被停止建设。
D.记者说为了阻拦洪水而修大桥。
【答案】B
【解析】本题的翻译要点是“It was reported that”,“held up”和“construction”。“It was reported that”是指“据报道”,因此选项D是错误的。“held up by flood”是指“因洪水泛滥而停止”,因此选项A是错误的。“construction”意为“修建”,不是“建设”。所以选项C也可排除。 知识模块:英译汉
8. As far as children are concerned, second-hand smoke can only have bad effects on them.
A.孩子们担心买二手烟会对他们有坏的影响。
B.就孩子们而言,被动吸烟仅仅对他们有一点影响。
C.对孩子们而言,被动吸烟危害很大。
D.对孩子们而言,被动吸烟对他们只有坏的影响。
【答案】D
【解析】本题的翻译要点是“As far as children are concerned”和“second-hand smoke”. “As far as children are concerned”是指“对孩子们而言”,所以A、B是错误的。“second-hand smoke”是指“被动吸烟”,因此选项A是错误的。C虽然大意是对的,但是没译出“only have bad effects on them“的确切意思。 知识模块:英译汉
9. Special attention has been paid to its packing, which we trust will prove satisfactory to your clients in every respect.
A.我们对包装特别注意,我们相信这既是对客户的尊重,也能使客户满意。
B.该货物的包装已予以特别注意,相信在各方面都能使您的客户满意。
C.我们特别注重货物的包装,我们想用它来汪明客户对我们是满意的。
D.我们特别查看了一下包装的情况,结果证明客户对我们非常信任和尊重。
【答案】B
【解析】本题的翻译要点是“Special attention has been paid to its packing”和“in eve respect”。“Special attention has been paid t0 its packing”是指“该货物的包装已予以特别注意”,所以D是错误的。“in every respect”是指“各方面”,选项A和C都存在误译。 知识模块:英译汉
手机充电器10. The following qualifications are required from the candidates for the above position.
净水器滤芯A.我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。
B.应聘以上职位,需具备下列资格。
C.获选人为了高级职位要求自己具备以下资历。
D.以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。
【答案】B
【解析】本题的翻译要点是“…be required from…”。“The following qualifications are required from the candidates”是指“应聘者需要以下资格”,“position”参照整个句子的意思,应是“职位”。 知识模块:英译汉
11. You may use this machine, on condition that you are able to handle it properly so as not to damage it.
A.这台机器你可以使用,但如有损坏,你要有条件进行维修。
B.只要你能正确地使用机器,不损坏它,你就可以使用。
C.你可以使用这台机器,条件是如有损坏,你能维修。
D.在有条件的情况下你可以使用机器,千万别损坏它。
【答案】B
【解析】本题的翻译要点是“on condition“,“so as not to”和“handle”。“on condition”引导了一个条件状语从句,选项D将其错译成“在有条件的情况下”。选项C将条件状浯从句内容
理解错误,把“handle“错译成“维修”,选项A把“so as not to damage it”译为“如有损坏”。 知识模块:英译汉
12. Only in this way can Chinese enterprises improve their competitiveness and avoid being defeated by their foreign rivals after China’s entry into the WTO.
A) 只有这个方法才能帮助中国企业去参加竞争,避免在加入世贸组织后被其外国对手所击败。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论