言语行为理论和会话含义理论框架下The Good Earth及其译文的分析
第一部分理论介绍
一、言语行为理论
1.Austin (1962)指出言语行为理论两大类话语:言有所述(constative),即表述句。言有所为 (performative),即施为句。
2.Searle (1969)指出,要理解话语的间接言语行为,首先要了解其字面意思,然后从字面意义再推断出其间接用意,即句子间接表达的言外之意。语用翻译模式是一种等效翻译观——翻译中的语用语言等效和社交语用等效。
在Austin基础上发展出来言语行为三分说,即:(言中行为)locutionary act,(言外之意)illocutionary act和(言后效应)perlocutionary act。其中,locutionary act是以言指事行为,指“说话”这一行为本身;illocutionary act是以言行事行为,指“说话”时实际实施的行为;perlocutionary act是以言成事行为,指“说话” 所产生的后果或取得的效果。
1.间接言语行为
言语交际中,出于礼貌考虑间接执行请求、拒绝或抱怨等功能的言语行为就是间接言语行为。
Searle认为间接语言现象实际是通过实施另一种言语行为来间接地实施某一种言语行为。它可以分为规约化间接言语行为和非规约化间接言语行为。非规约性间接言语行为,较规约性间接言语行为更为复杂、不稳定。非规约性间接言语行为需要依靠说话双方共有的背景和语境信息来推断。因此,非规约性间接言语行为也常称为推理性言语行为。
二、会话含义理论(conversational implicature)
Grice提出的合作原则包括以下四个准则:数量准则、质量准则、关系准则和方式准则。
石家庄旅游其中数量准则指“所说的话应包含交谈目的所需要的信息,所说的话不应包含超出需要的信息”;质量准则指“不要说自知是虛假的话,不要说缺乏足够证据的话”;关系准则指“说话要有关联,不要答非所问”;方式准则指“避免晦涩、避免歧义,要简练、要有序”。
而会话含义产生的主要途径就是对合作原则进行违反,可归纳为以下四种不遵守准则的方式:
1)说话人可能在不让听话人觉察的情况下有意地违反合作原则;
2)说话人明确地表示不愿合作;
3)说话人面临两难的境地时;
4)说话人可能故意违反某一准则从而让听话人从中推测他的意图。
会话含义具有五个特点:不确定性、可取消性、不可分离性、可推导性和非规约性。若违背合作准则则会产生特殊性会话含义 (Particularized Implicature)。特殊性会话含义的推导则在很大程度上依赖于语境。说话人出于某种交际目的,故意使用一些非听话人所期待的话语,从而表达出一种特殊的会话含义。
从合作原则理解翻译过程中的会话含义,译者必须考虑两个方面的问题:1)看原信息发送者是否违背了合作原则下的任何一个或几个准则,如果违背了,为什么会违背,以及产生了怎样的会话含义;2)如果会话含中的明说不是当前语境下的暗含,那么译者就应该试图在目的语中寻语用功能上对等的表达方式来把这一会话含义传达给译文读者。
第二部分分析实操
【例1】
原文:She asked, her voice exactly as it had been yesterday when she spoke, "Are there to be tea leaves in it?" This simple question troubled Wang Lung. He would have liked to say, "Certainly there must be tea leaves. Do you think we are beggars?" He would have liked the woman to think that they made nothing of tea leaves in this house. In the House of Hwang, of course, every bowl of water was green with leaves. Even a slave, there, perhaps, would not drink only water. But he knew his father would be angry if on the first day the woman served tea to him instead of water. Besides, they really were not rich. He replied negligently, therefore, "Tea? No---no---it makes his cough worse."离开的时候有些话没亲口说
火影忍者晓的成员译文:她用和昨天说话时一模一样的声音问:“水里要不要茶叶?”这个简单的问题使王龙费神犯难。他本想说:“当然要有茶叶。你以为我们是叫花子吗?”他本想让这女人觉得茶叶在他们家算不了什么。因为在黄家,每天喝的肯定都是泡了茶叶的绿莹莹的茶水,或许甚至那里的丫头也不喝白水。但他知道,如果这女人头一天给他父亲端的是茶而不是白开水,他父亲一定会生气的。何况,他们也真的不富裕。因此,他若无其事地答道:“茶叶?不——不——这会使他的咳嗽更厉害。”
分析:
首先,根据言语行为理论,“Tea? No---no---it makes his cough worse.”属于表述句。言中行为是茶水会使王龙的父亲咳嗽得更厉害。言外之意是阿兰不需要给父亲冲泡茶水,只送白水即可,否则父亲会咳嗽得更厉害。言后效应是阿兰听从出丈夫王龙的言外之意,没有给父亲冲泡茶水,只送白水,因此父亲没有咳嗽得更厉害。这句话属于非规约性间接言语行为,王龙并未直接表明“不要给父亲送茶水,只送白开水即可”,接受者阿兰通过理解语意含义之后,再推断出“不需要送茶水,只送白水”这一结论,并进行下一步送白水的动作。
其次,根据合作原则,王龙的回答违反了关系准则。推测如下:
1)阿兰询问王龙是否给父亲送茶水,王龙回答茶水会使父亲咳嗽得更厉害;
2)若王龙在对话中是合作的态度,则他的表述与问题一定有关;
3)王龙的回答应该是以下几种情况:同意、拒绝、提出新的建议、对送茶水提出更进一步考虑;
4)然而王龙的回答在语意上并不符合以上情况,因此没有相关性;
5)所以王龙想表达的不是字面上的意义,非语义的言外之意与语义的言外之意不同;
6)阿兰知道,若喝茶咳嗽得更厉害则不应该喝茶;
空调不制冷的原因7)因此,父亲不能喝茶水,只能喝白水;
8)预设条件是父亲必须喝水,且不能让他咳嗽得更厉害;
9)因此阿兰从王龙的回答中明白,要给父亲送白水,不能是茶水;
10)因此王龙的言外之意是不要送茶水。
经过分析,译文采用直译手法,只将原文“Tea? No---no---it makes his cough worse.”的语意含义翻译出来,中文读者也可以通过推理得出语用含义,并不影响读者理解这句话的言外之意,所以这样翻译是可行的。
【例2】
ipad下载软件
原文:
"Shave everything?" he said in a professional tone.
"My head and my face," replied Wang Lung.
"Ears and nostrils cleaned?" asked the barber.
"How much will that cost extra?" asked Wang Lung cautiously.
"Four pence," said the barber, beginning to pass a black cloth in and out of the hot water.
"I will give you two," said Wang Lung.
"Then I will clean one ear and one nostril," rejoined the barber promptly.
译文:
“全剃吗?”他用一种行家的语气问。
“剃头刮脸。”王龙回答。
“修不修耳朵和鼻眼?”剃头师傅问。有关人生哲理的格言
“那要加多少钱?”王龙小心地问。
“四个钱。”剃头师傅说,开始在热水里投洗一块黑布手巾。
“我给你两个吧。”王龙说。
“那就修一个耳朵和一个鼻眼,”剃头师傅立刻答道。
分析:
首先,根据言语行为理论,“那就修一个耳朵和一个鼻眼”属于施为句。剃头师傅表明收两个钱就给王龙提供比正常少一半的服务。语境是王龙和剃头师傅都清楚,来剃头的顾客都要剃两个耳朵和鼻眼,而剃头师傅说只修一个。言中行为是剃头师傅收一半钱就只做一半活;言外之意是剃头师傅不接受一半价钱;言后效应是阿龙为了让剃头师傅为自己服务,给他四个钱。
其次,根据合作原则,剃头师傅的回答违反了质量原则。
1)王龙说加两个钱,剃头师傅说修一个耳朵和一个鼻眼;
2)若剃头师傅在对话中是合作的态度,则他的表述一定是自认为真实的话;
3)剃头师傅的回答应该是以下几种:同意、拒绝、与王龙讲价;
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论