试论中国古典文学四大名著汉法平行语料库的创建
作者:刘超朋
来源:《课程教育研究·上》2013年第08期
作者:刘超朋
来源:《课程教育研究·上》2013年第08期
【摘要】本文简单介绍了中国古典文学四大名著法文译本及相关研究,阐述了创建四大名著汉法语料库的必要性。该语料库的创建将有助于开展汉法双语对比研究,可为翻译、教学等语言研究领域提供翔实的语料和例证。
【关键词】中国古典文学四大名著 汉法语料库
免费为公司取名【基金项目】本文受2011年度教育部人文社科课题“中国古典文学四大名著汉法平行语料库的创建及应用研究”(11YJC7400
上海移动网上移动营业厅 62)资助。
【中图分类号】H32 【文献标识码】B 【文章编号】电脑语言2095-3089节目主持人开场白庄子是什么学派(2013)08-0016-01
中国古典文学四大名著按成书先后顺序依次为《三国演义》、《水浒传》、《西游记》
和《红楼梦》。这四部鸿篇巨制代表了中国古典文学的巅峰,享有崇高的历史地位和国际声誉,既是中国文学的四朵奇葩,又是世界文学的绚丽瑰宝,其蕴含的博大精深的中国文化影响着国内读者,也随着各种外文译本传播到海外。在过去的两个世纪中,四部著作陆续被翻译成多种语言,以下是法语译本情况。
《三国演义》法文全译本有三个,即Théodore Pavie(1845-51)的前44回译本,Nghiêm Toan与Louis Ricaud(1987-91)的合译本,以及Chao-ying Durand-Sun景德镇四大名瓷(2006-2008)的译本(已出版前三卷)。《水浒传》的法文全译本有两个,一是1922年北京政闻报社出版的前12回单行本(王丽娜,1998),另一个是Jacques Dars(1978)的译本。《西游记》的法文译本较多,其中节译本有三个,一是George Soulié de Morant(1924)的译本,另一是George Deniker(1951)根据Arthur Waley的英译本(1943)所译,第三个是Louis Avenol(1957)的节译本;全译本只有一个,译者是André Lévy(1991)。《红楼梦》法文全译本是李治华及Jacqueline Aléza?s(1981)历时二十七载的合璧之作。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论