安东尼·皮姆翻译伦理理论下的《天堂蒜薹之歌》英译本研究
原装电池中国文学正逐步走向世界,莫言作为中国当代文坛的领军性人物,是中国问鼎诺贝尔文学奖的第一人。莫言的小说有多部被译为英文,其译者均为著名汉学家葛浩文。
诺贝尔文学奖中国正是由于葛浩文的英译本,使得莫言在西方世界享有盛誉。《天堂蒜薹之歌》是诺贝尔文学奖获得者莫言于1988年创作的长篇力作,在美国出版后受到海外读者的欢迎。
根据本文整理的文献综述来看,虽然结合译者葛浩文及莫言具体翻译作品展开个案研究的论文逐年增多,但鲜有学者在论文中探究译者葛浩文帮助莫言成功的深度原因——其双语背景。受到安东尼·皮姆翻译伦理新理论——交易成本和风险控制的启发,本文以《天堂蒜薹之歌》英译本为研究对象,深入研究具有双语文化背景的译者是如何成功地帮助中国文学走出去。
研究结果表明,相对于普通译者,优秀的双语汉学家葛浩文能够更好地发现文化间的差异并进行有效弥补。其双语背景不论是在翻译过程前亦或翻译过程中,都能帮助译者清楚地估计和控制交易成本和风险。
校长述职报告最终达到双赢结局:译文和译者获得好评,原作和原作者受到追捧。希望通过此个案研究,能够
鲁迅的诗句弥补此理论研究的不足,加深我们对《天堂蒜薹之歌》英译本成功的认识,并还能对今后的其他中国当代文学作品的翻译实践有所帮助和启示。
>钢材合同
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论