【摘要】法国作家帕特里克·莫迪亚诺获得2014年诺贝尔文学奖后,国内学术界及媒体迅速做出反应,对莫迪亚诺的作品进行多方解读,其“集束作品的核心”《暗店街》更是
引起读者的广泛关注及讨论。本文通过梳理《暗店街》在中国的译介历程,探讨其作品在上党落子二进宫
中国的译介与传播特点,在此基础上思考《暗店街》在中国的传播所带给我们的启示。
[Résumé]Le fait que l’écrivain français, Patrick Modiano a décroché le Prix Nobel de littérature 2014 a fait l’objet de vives discussions et d’interprétations en Chine. Son chef-d'oeuvre,
Rue des Boutiques Obscures, publié en 1978 par Gallimard, possède au moins quatre versions
chinoises et suscite des discussions animées chez le lectorat. Nous allons d’abord faire une . All Rights Reserved.
recherche descriptive en matière du parcours de la traduction de ce roman en Chine, sur la base de
laquelle nous tenterons d’analyser les inspirations pour la traduction de la littérature étrangère de
notre pays.
【关键词】莫迪亚诺《暗店街》译介启示
【项目】辽宁省教育厅人文社科研究一般项目“‘全球伦理’与文学翻译:莫迪亚诺作品汉译研究”,项目编号2016JYT04;大连外国语大学青年项目“清末民初法国侦探小
说在中国的译介与接受研究(1898-1918)”,项目编号2012XJQN25;国家社会科学基金
青年项目“革命伦理与文学翻译——中国20世纪外国文学翻译研究(1898-1978)”,项目
编号12CWW010。
哲学专业帕特里克·莫迪亚诺的作品陆续被译介到我国,其中最具影响力的当属《暗店街》。作为莫迪亚诺“集束作品的核心”,《暗店街》前后有四个译者进行翻译,共刊行七个版本,
是莫迪亚诺在我国被翻译次数最多的作品。通过翻译,他的思想和文学生命力在遥远的中
国得以拓展与延伸,但在传播与接受的过程中也承受着不同的考验,呈现出鲜明的特点。
本文主要梳理《暗店街》在我国的译介历史与现状,分析其译介特点,并思考《暗店街》
在中国的传播所带给我们的启示。
一、自发的选择与审美复苏
1978年,莫迪亚诺凭借该作品荣膺龚古尔文学奖;六年后,译者小禾在旅居法国期间将该作品译为中文,并发表在1984年第一期《外国文艺》上,这应该是《暗店街》最早的
中文译本。两年后,《暗店街》的第二个中文译本问世,天津百花文艺出版社出版了这部小
说的单行本,译者为薛立华。在《我当年是如何翻译莫迪亚诺的》这篇文章中,译者写道:
那时中国还没有现在开放,外国的书进去的还不多。一个偶然的机会,我得到了《暗店街》。我一下子就被这位法国作家与众不同的风格吸引住了。看来,他不属于任何流
派……《暗店街》就是个中篇,不长,文笔行云流水,非常流畅,我一口气就把它读完了。
经过一番考虑,我决定把它介绍给中国读者,公诸同好。①
这段文字在一定程度上解释了译者当初阅读《暗店街》的心理感受和选择作品进行翻译的原因。不可否认,《暗店街》独特的艺术性是其被选择的重要原因之一,但这只是译者
个人的审美偏好。虽然当时文艺界已经开始“解冻”,但长期形成的“禁区”与习惯并未完
全放开,是否翻译一部外国作品,仍需再三考量它是否符合意识形态的要求。因此,为了
适应当时的话语需要,译者再三强调这部作品的批判性,在《译后絮语》中,译者写道:
. All Rights Reserved.
寻“根”者中不少人是在世态炎凉的西方社会里感到无所寄托,想借助这些活动来排遣心中的痛苦的。可以说,《暗店街》就从这个侧面反映了在物质文明高度发达的西方社会
里所存在着的深刻的精神危机。因此,小说虽然是追踪过去,但作者的根本意图分明是在
表现对社会现状的不满情绪……应该指出的是,由于作者世界观的局限,他在这里把资本
主义的危机看成全人类的危机,是不正确的。明白了这一点,小说对我们了解今天的法国
社会乃至西方世界是有一定的认识价值的。②
在相当长的一段时期内,翻译和出版外国文学作品都受到强烈的意识形态干预,强调原著的批判彩,是当时外国文学评论的一种基本倾向。在上世纪80年代,虽然这样的文
学评价方式开始受到质疑,但出版市场的整体环境依然受到“文学政治化”传统的强烈制
约。因此,出版部门与译者均通过刻意突出《暗店街》的批判性,为作品在中国的出版和
传播提供了必要的条件。通过具有明确指向性的字眼,大大增强了作品的社会批判性,对
小说进行了一种符合中国当时政治与文化语境的解读。
然而,仔细阅读薛立华的《译后絮语》,我们发现尽管译者再三强调作品的批判性,但更着力于分析作者的写作主题与作品的美学价值。他认为“文学是社会生活在作家头脑中
反映的产物”,作为犹太人的后代,莫迪亚诺执着于书写二战时期犹太人民的悲惨命运,
①薛立华:《我当年是如何翻译莫迪亚诺的》,载《世界博览》2014年第21期,40页。
②[法]莫迪亚诺:《暗店街》,薛立华译。天津:百花文艺出版社,1986年,230-231页。
“寻根溯源成为他一些作品的持续不断的主题”。关于作品的美学价值,译者认为“结构精
巧别致,情节简单但是充满悬念,语言简洁明快,所有这些都增强了作品的可读性”,并期
待这部“淡而有味”的作品,能够为中国文学创作带来一些启迪。①从对《暗店街》思想内
容的解读,到对作家整体性的把握,再到对作品艺术性的探讨,我们可以看到,一方面,
译者的评论或仍具有局限性;另一方面,也可以看到译者对莫迪亚诺的整体评价准确而精
到,在政治仍然占据文学空间重要地位的20世纪80年代,是难能可贵的。尤为值得一提
的是,薛立华所译的《暗店街》对王小波和王朔日后的创作产生了巨大的影响,由于篇幅
所限,本文在此不展开论述。
二、有组织的译介与“唯佳作是选”
诺贝尔文学奖中国在1992年7月中国加入世界版权公约组织前,漓江出版社抓紧时机,首次大规模地出版了莫迪亚诺的六部代表作,包括《夜巡》、《魔圈》、《寻我记》、《一度青春》、《往事如
烟》和《凄凉别墅》,收录在柳鸣九主编的“法国20世纪文学丛书”的第四、五辑,其中
《寻我记》的译者为李玉民,对应的正是《暗店街》,是这部作品的第三个汉语译本。两年
后,译林出版社颇有远见地抢购了一批法国当代著名作家的版权,出版了“法国当代文学
名著丛书”,这套丛书收录14部作品,其中包括王文融所译的《暗铺街》,即《暗店街》的
第四个汉语译本。
. All Rights Reserved.
《暗店街》第三个及第四个译本的出现可以说是水到渠成的结果。1970年代末以来,随着文学气候的不断回暖,中国出现了引进西方当代文学作品与文论的热潮,外国文学翻
译工作获得了政策上的支持和保障,极大鼓舞了广大外国文学工作者和翻译工作者的工作
热情,我国的外国文学翻译工作也因此走进一个复兴和发展的新阶段。正是在这样的文化
语境下,自1985年起,柳鸣九主持编撰“法国20世纪文学丛书”,由漓江出版社和安徽文
艺出版社分别出版三十五种,前后经历了十二个春秋,“意在从理论思潮、作家作品研究与
作品译介三个方面着手,扎扎实实为20世纪文学研究提供系统资料,参与社会性的文化
人要懂得感恩的句子积累”。在译本选择方面,主编亦有着明确的见解:“所选入的皆为法国二十世纪文学名家
的杰作巨著或至少是重要文学奖中文学新人的获奖作品,唯具有真正深度与艺术品味的佳
作是选,并力求风格流派上多样化,但又要与通俗文学、畅销书划清界线,以期建立一个
严肃文学的文库。”②由此,我们可以看出,在这段相对自由、的时期,作品内在的审
美价值与艺术价值成为译者选择所译作品的重要标准,而由法国文学专家进行的有组织的
译介则为译本的选择提供了坚实的保障。这套丛书的另一大亮点在于每书必有译序,七十
种书的序基本全部出自主编之手,且需是“言之有物、有真知灼见、诠释深度、鉴赏情趣
①同上,232页。
②柳鸣九:《桥上的回忆之七:一个漫长的旅程——写在F.20丛书七十种全部竣工之际》,载《出版
广角》1999年第8期,43页。
的序,要讲究点灵性与风格洒脱的随笔式的序。”①针对丛书中收录的莫迪亚诺六部作品,
隐藏的文件怎么出来柳鸣九亲自撰写两篇序言《莫狄亚诺的魅力》与《莫狄亚诺在八十年代的变奏》。在《莫狄
亚诺的魅力》一文,即《暗店街》的译序中,柳鸣九从语言、情趣、寓意三个方面高度而
准确地概括了莫迪亚诺的艺术魅力。
此外,在译林出版社版本的《译后记》中,译者王文融对作家的写作风格进行了较为简洁的评论,指出莫迪亚诺的作品是“真实与想象的结合,现实与往昔的交错,不同空间
的叠合”,作家“时常打破时空的界限,把支离破碎的回忆片段揉和在现时的叙述中,给我
们留下了充足的阅读空间。”②从这两篇评论性文章中,我们可以看到,两位译者在二十多
年前对莫迪亚诺作品魅力与艺术价值的判断,就其本质来说,与2014年10月瑞典皇家文
学院颁奖公报上对莫迪亚诺的“以回忆的艺术,展现最难以捕捉的人类命运,再现了德军
占领法国时期的生活世界”的评价是相同的。作为法国文学译者和专家的柳鸣九与王文融,
在莫迪亚诺获得诺贝尔文学奖的20多年前就能做出这样准确而精彩的艺术分析,是非常
难得的,体现了中国学者独特而精到的判断力,奠定了莫迪亚诺研究的理论基础,也见证
了中国法国文学研究界对莫迪亚诺及《暗店街》不断深入的理解。
三、文学奖项的助推与多元互动的翻译批评空间
许钧在分析影响翻译选择的因素中,曾指出作家的影响力和在文学史中的位置也是出. All Rights Reserved.
版机构一个重要的参照,结合二十世纪法国作家在中国的译介情况,大抵有两种作家较受
青睐:一是在翻译史上已有定评的作家;一是获得重要文学奖项的作家。③若对《暗店街》
在上世纪90年代中后期至今的译介情况加以分析,可以看到文学奖项在其中发挥着重要
的作用。
1996年,北师大出版社推出了《法国龚古尔文学奖作品选集》,这套丛书共十卷,包括十八部获奖作品,其中第十卷收录了1992年李玉民所译的《暗店街》。在谈及推出这套
丛书的初衷时,主编柳鸣九认为,龚古尔文学奖是法国文学领域里的“一个选英集粹的磁
场”,也是一个“收纳包容佳作名篇的大文库”,获奖作品“琳琅满目,美不胜收,真可谓
是法国写实文学的一个重要的集中的展所,它作为一个整体,题材广泛多样,艺术水平整
齐上乘,风格也多彩纷呈,不少获奖作品已经进入文学史而成为不朽的名著。”④此外,该
译本也于2008年4月经由上海三联书店和上海九久读书人出版社联合推出。
从译本选择的角度看,文学奖的设立与颁发,对译者、编者乃至出版社选择作品具有
①同上,44页。
十二卷②王文融:《<;暗铺街>译后记》,载王文融译《暗铺街》。上海:译林出版社,1996年10月,154-156
页。
③许钧:《二十世纪法国文学在中国译介的特点》,载《当代外国文学》2001年第2期,80-88页。
④柳鸣九:《〈法国龚古尔文学奖作品选集〉总序》,载李玉民译《暗店街》。北京:北京师范大学出版
社,1996年,8页。
重要的引导作用。作为最具影响力、含金量最高的文学奖项,诺贝尔文学奖尽管近年来其
“普世性”权威不断遭到挑战与质疑,但不可否认的是,它仍具有使获奖作家在短期内蜚
声世界文坛的能力。正如瑞典文学院终身秘书恩格达尔(Horace Engdahl)所说,“这一百
多年来诺贝尔奖金所积累下来的象征性权力显然还不足以使一位作者成为经典作家,但却
足以唤起后代人对他的兴趣。”①如果说恩格达尔出于谦虚刻意弱化了诺贝尔文学奖在一部
作品经典化过程中的推动作用,那么他所说的最后一句则不可否认:获得诺贝尔文学奖意
味着作家获得世界性的声誉,他的作品随之在各国畅销并有可能成为世界文学的一部分,
而作家本文及其作品也将引起同时代乃至后代批评家和学者的重视。这种情况在莫迪亚诺
获奖后也得到了印证。自瑞典文学院发表2014年诺贝尔文学奖公报后,莫迪亚诺的作品
一时间一书难求,洛阳纸贵。作为目前国内出版界拥有莫迪亚诺版权最多的出版机构,九
久读书人迅速做出反应,全面加印、重印已出版的莫迪亚诺作品,而作为莫迪亚诺“集束
作品的核心”②,《暗店街》起印5万册,用的是1994年译林出版社王文融的译本。
莫迪亚诺获得诺奖后,我国不仅兴起了《暗店街》阅读热,更发生了一场规模不小的关于翻译风格的讨论。与传统翻译批评大为不同的是,这首先是一场以读者为主体,以网
络为媒介的文学翻译讨论。针对薛立华、李玉民、王文融三个译本,广大读者以《暗店街》
第一段,同时也是影响力最广的一段为例,在网络上发表臧否,各抒己见。《暗店街》原文
第一句为:«Je ne suis rien. Rien qu’une silhouette claire, à la terasse d’un café. J’attendais que
la pluie s’arrêta, une averse qui avait commencé de tomber au moment où Hutte me quitter.»③
. All Rights Reserved.
三个译者依次翻译为:
(1)我的过去,一片朦胧……
那天晚上,在一家咖啡馆的露天座位上,我只不过是一个模糊的影子而已。当
时,我正在等着雨停,——那场雨很大,它从我同于特分手的那个时候起,就
倾泻下来了。④
(2)我飘飘无所适,不过幽幽一孤影。那天晚上,我在一家咖啡馆的露天座位上,
等待雨停。滂沱大雨,从我跟于特分手时起就来势汹汹。⑤
(3)我什么也不是。这天晚上,我只是咖啡店露天座上的一个淡淡的身影。我等着
雨停下来,这场大雨是于特离开我时开始下的。⑥
①转引自王宁:《世界文学与翻译》,载《文学研究》,2009年第3期,27-28页。
②柳鸣九:《莫迪亚诺的魅力与寓意》,载《解放日报》2014-11-14日(15)。
③Patrick Modiano. Rue des Boutiques Obscures. Paris: Gallimard, 1982, p.1.
④[法]莫迪亚诺:《暗店街》,薛立华译。天津:百花文艺出版社,1986年,1页。
⑤[法]莫狄阿诺:《暗店街》,李玉民译。上海:上海三联书店,2008年,5页。
⑥[法]帕·莫迪亚诺:《暗铺街》,王文融译。南京:译林出版社,1994年,1页。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论