直译意译和归化异化的比较
作者:王璨
来源:《校园英语》2012年第09期
作者:王璨
来源:《校园英语》2012年第09期
摘 要: 直译意译和异化归化是翻译理论中的重要概念,本文解释了它们的来源和意义,分析了两组概念的关系,并讨论了它们在翻译理论研究中的重要性。
乘风破浪会有时直挂云帆济沧海 关键词:直译;意译;异化;归化结婚证丢了怎么补办
归化和入籍的区别 国内学者讨论直译意译由来已久,研究也是逐渐深入;异化归化则是后又从国外引入的翻译术语。有学者提出看法说异化归化之争可以认为是直译意译争论的延伸。因此,本文将解释直译意译和异化归化的来源、意义,并分析这两组概念的关系。
1 直译与意译
1.1直译意译的来源与定义
在西方,古罗马西塞罗贺拉斯等人提及了word-for-word translation(字译)和 sens怎么买创业板股票
e-for-sense translation (意译)。在中国的翻译研究中一直存在着直译和意译的争论,并且还十分激烈。五四运动时期至20 世纪30 年代,赵景深提出“宁错而务顺,毋拗而仅信”的翻译原则,主张译者可以用自己的审美观来取代原作者的世界观和审美理想。鲁迅则针锋相对,以“宁信而不顺”予以反驳,他积极主张直译,直接在自己的文章中体现出来。后来,中国乔曾锐在其书《译论》中有详细的论述。“在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。这种翻译方法叫意译。
1.2直译的优点
直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。其优点在于:
服部平次一筹莫展 (1) 直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论