跨文化交际视野下中日翻译的归化与异化
中国神话故事大全跨文化交际视野下中日翻译的归化与异化
作者:何美晨 王连娣
行政助理的工作内容
来源:《青年与社会》2019年第04期
        摘 要:翻译是跨文化、跨语言的对话性活动,是跨文化交流中不可或缺的一部分。中日两国一衣带水,文化发展中有许多异同之处。在进行中日翻译活动时,如何进行有效清晰的中日交流,需要我们在交际的过程中融入两国不同的文化与社会背景。灵活准确的应用翻译策略进行跨文化交际下的中日翻译。翻译策略中归化法属于翻译目的要求,异化法属于翻译内容的要求。文章将在跨文化交际视野下通过归化与异化的翻译策略对中日翻译进行深入的探讨与学习。
林慧烈士        关键词:跨文化交际;中日翻译;归化;异化
        语言是文化的传播工具,它记录并保存文化,更使文化得以传播。在跨文化交际视野下,翻译就是翻译文化。中国成语有云:“缘木求鱼”,指某人因为羡慕别人有鱼,竟然上树寻。以此告诫人们追求目的做事时不要犯方向错误,做无用功。“缘木求鱼”的做法在生活
中并不可取,但用在追求跨文化交际下的中日翻译效果时,却是相得益彰。这里的“木”与“鱼”分别代表了中国内陆文化与日本海洋文化,而从“木”到“鱼”即是中日翻译的使命。文章将从跨文化交际的视角对中日翻译进行深入的学习与探讨。
        一、关于跨文化交际坏账准备的会计分录
归化和入籍的区别
        (一)跨文化交际涵义
        跨文化交际,主要是指源于不同文化背景中的人们进行的文字与语言沟通,它的主要目的是在文化交流的氛围中为各种文化个体提供共享的途径。跨文化交际包括非言语和言语交际,言语交际是指各种语种的环境人利用相同的语言展开沟通。但即使是相同的语言,双方的文化环境依然存在差异,因此跨文化交际也会随之产生诸多不同,如信仰、文化传统、三观、行为举止以及风俗等。
        跨文化交际内容多样,具体包括各个国家间的交流、各个民族间的交流,以及相同民族或者国家中的不同年龄段、性别、地区以及工作的人们之间的沟通和交流。在跨文化交流实践过程中,不仅要了解各种语言环境国家的风俗,而且在沟通也要尽量尊重对方的国家文化,在交际中收获更多的有利材料和信息。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。