归化与异化视角下的文化负载词翻译
归化与异化视⾓下的⽂化负载词翻译
⼀、引⾔
现今,世界各国的政治经济关系都随世界经济⼀体化的增长⽽增长,同时⼈们更加关注⽂化交流。毫⽆疑问,翻译是跨⽂化交际不可或缺的⼿段。随着历史的发展,由于特殊的居住环境,宗教信仰,社会习俗和价值体系等因素,各民族形成了独特的⽂化特征,所以⽂化负载词永不缺乏。翻译的主要任务是将⼀种语⾔的⽂化细节转化为另⼀种语⾔的⽂化细节,因此翻译的忠实与否取决于译者对两种不同⽂化内容的把握程度。为了解决⽂化及其表现问题,理论家提出了两种翻译策略——归化和异化。由于⽂化负载词承载着过多的⽂化信息,所以想要以⽬标语完全传达⽂化负载词的意义就极为困难。为了解决翻译过程中这⼀问题,减少不必要的误解,本⽂探讨了在⽂化负载词的翻译中可以采⽤何种翻译策略。
传统翻译研究过分重视语⾔分析和⽂本⽐较,然⽽很少有⼈重视⽂化因素。随着全球化的发展,中外交流与合作越来越多,这表明⽂化内容值得我们关注。因此,如何将中国特殊的⽂化负载词翻译给外国⼈,如何让中国⼈了解其他国家的⽂化,已经成为极为重要的问题。从这个意义上说,“归化与异化视⾓下的⽂化负载词翻译”研究具有现实意义,并且符合全球化的趋势。所以我希望这篇论⽂能够为翻译研究开辟⼀个新的视⾓,为翻译研究和实践提供价值。
⼆、语⾔,⽂化和翻译之间的关系
1.语⾔,⽂化和翻译的定义
语⾔是⼈类沟通最重要的⼿段,也是沟通的主要表达⽅式。语⾔记录了整个⽂化的发展历史,促进了⽂化的传播和交流。从这个意义上说,语⾔受⽂化影响和塑造,同时也反映了⽂化。
⽂化是⼀个复杂的概念,在19世纪英国⼈类学家泰勒所著的《原始⽂化》中,⾸次给⽂化下了⽐较经典的定义:“⽂化是⼀个复合体,其中包括知识,信仰,艺术,法律道德,风俗以及⼈作为社会成员⽽获得的任何其他能⼒和习惯。”⽆论提出多少⽂化定义,这些定义都有共同之处:⽂化来⾃⼈类的获得,⽽不是来⾃继承; ⽂化属于整个社会,⽽不属于个⼈; ⽂化是⼀个整体,它的每⼀个元素都保持着密切的关系。
对于翻译理论家给出了许多不同的答案。翻译包括受体语⾔中再现源语⾔信息的最接近的⾃然等价物,⾸先是在意义⽅⾯,其次在风格⽅⾯。
2.语⾔,⽂化和翻译之间的关联
传统翻译研究总是更多地关注语⾔分析和⽂本⽐较,⽽忽视⽂化。近年来,随着经济和科学的发展,世界⽂化交流也越来越多。因此,翻译研究开始强调⽂化的重要性。仅将⼀种语⾔的内容转换为另⼀
种语⾔是远远不够的。我们需要探索的是将⽂化内涵转化为另⼀种⽂化形式。因此,翻译是否忠实取决于译者对两种不同语⾔和⽂化的理解程度。⽂化有⾃⼰的国家,地域。这就是⽂化需要沟通的原因。
三、异化与归化的翻译策略, 和⽂化负载词
1.⽂化负载词的定义及其特点
青岛崂山一日游因为地理位置,⽣存环境,社会系统,宗教信仰,⽂化背景,⽣活⽅式以及思维⽅式等因素的差异,不同地区的⼈已经形成了他们独特的⽂化习俗,这样⼀来就有⼤量带有独特意义的词汇。在语⾔系统中,能够承载特殊语⾔⽂化信息并反映⼈类社会⽣活的词汇,我们称之为⽂化负载词。⽂化负载词含有丰富的⽂化内涵,并反映特定语⾔⽂化特点。总体来说,⽂化负载词有三个主要特点:⼀,⽂化负载词对于⼀个国家和民族来说是独特的,承载独有的⽂化信息,反映民族⽂化。第⼆,他们反映了丰富的⽂化内涵。第三,在其他⽂化体系中,⽂化负载词很难甚⾄根本没有对等词汇,⽂化负载词是⼀种⽂化的特有产物。
2.异化与归化的定义
异化是⼀种以源语⾔或作者为导向的翻译策略。异化翻译法意在保留源语⾔⽂本中的⽂化术语,这样
就可以向⽬标语⾔读者传达源语⾔风情。异化包括⾳译,直译,借译等等。⼀些⽂化负载词不能直接采⽤直译的翻译⽅法,否则会导致理解偏差或语义丢失。
归化也是解决翻译中⽂化问题的基本⽅略,它与异化恰好相反。归化倾向于把外来⽂化⽤当地⼈可以理解接受的⽅式阐述出来。尤⾦·奈达也给出了他对归化的定义,即“功能对等”和“动态对等”。动态对等强调译⽂能引起⽬标语⾔读者同源语⾔读者的共鸣。归化翻译包括:意译,替换,省略等等。
3.⽂化负载词在跨⽂化交际中的意义
跨⽂化交际意味着说着不同语⾔,有着不同⽂化背景的⼈们在⼀起交流。我们总是误以为双⽅只要有⾜够的语⾔能⼒就会促成跨⽂化交流的成功,根据⼀些调查,跨⽂化交际的理想结果不仅仅有赖于良好的语⾔能⼒。
现如今,我们不难知道⽂化负载词在跨⽂化交际中有多重要,所以翻译⽂化负载词在促进跨⽂化交际的过程中起到了⾄关重要的作⽤。学习语⾔与了解语⾔所反映的⽂化背景知识是分不开的。因其特点,成为了翻译过程中最难逾越的障碍。跨⽂化交流意在分享不同感受以及各国特有的事物,如果交流双⽅都不理解彼此的⽂化,那么这种跨⽂化交际也不会长久。所以,准确理解并翻译⽂化负载词意义重⼤。
四字伤感网名四、⽂化负载词翻译中的归化与异化
1.选择翻译策略的因素
译者必须考虑译⽂接受体。接受体通常有着不⼀样的背景,兴趣爱好,价值观等。因此,译⽂接受体是影响翻译策略选择的重要因素。归化和入籍的区别
译者倾尽所能让译⽂忠实原⽂且显⽰原有的异域风采。同时,他们⼜希望读者完全理解原⽂并欣赏其美学。在这个意义上来看,这两种意图是相互⽭盾的,因此,异化与归化也是相互⽭盾的。⾄今为⽌,关于异化和归化有很多争论。事实上,这两种⽅法⽆法相提并论,翻译策略的选择取决于翻译的⽬的。译者不可能只⽤⼀种⽅法解决⽂化负载词和⽂化因素。
翻译策略的选择与国际地位也有紧密关系。我们都知道政治,经济和⽂化是密不可分的,强国往往会占领⽂化领域。现如今⼤多数观念都出⾃于西⽅学者,第三世界不得不接受这些国外理念以及价值体系。宏观来看,保护中华民族⽂化特点不容忽视。⾃新中国成⽴以来,我国翻译界⾃我意识开始转化,所以我们在翻译的过程中要更加注意翻译策略的选择。我们要做的不仅仅是让我们的译本有较⾼的可读性并接受外来先进⽂化,我们还要保护我们⾃⼰的⽂化特点。
2.⽂化负载词归化翻译法
之前提过归化翻译法包括意译,增译,减译,替换,合译等等。例如:“塞翁失马,焉知⾮福”是中国古
代的⼀则寓⾔,如果⽤异化⽅法翻译,译⽂如下: “as an old man who is at the frontier lost one horse, he thought that it may be a good fortune”此译本会使得英⽂读者迷惑不解且体会不到这则中国寓⾔所表达的意思,但如果⽤意译的⽅法来译,译⽂是这样的: “all the things happened may be a blessing in disguise”。这样翻译不仅让读者体会其含义也理解了语⾔的精髓所在。
3.⽂化负载词异化翻译法
异化翻译法意图呈现异国⽂化特征,直译,⾳译和借译等都是异化的具体⽅法。为了向⽬标语⾔读者解释源语⾔⽂化,有时我们可以⽤直译去翻译⽂化负载词。直译就是⼒求译⽂的形式和结构同原⽂⼀致,尽量达到“形”“神”兼备。。
五、总结
我读书我快乐综上所述,语⾔,⽂化合翻译密不可分。语⾔也是⽂化现象,同时⽂化也塑造了语⾔。翻译是交换不同⽂化以及⼈类⽂明的⼯具,因此它们息息相关。在跨⽂化交际以及翻译的过程中,⽂化负载词是主要障碍,但它们彰显了⼀个民族的⽂化特征,社会习俗。准确忠实地翻译⽂化负载词对促进⽂化交流起到了⾄关重要的作⽤。归化和异化是解决⽂化负载词问题有效的翻译策略。归化能够帮助⽬标语读者更轻松的理解译⽂。它的⽬的是让⽬标语读者和源语⾔读者产⽣共鸣。但异化意在为读者保留源语⾔⽂化风格。这两种⽅法看似对⽴,实际上是相辅相成。译者不可能⽤⼀种翻译策略来完成翻译任务,
货币的职能成语疯狂猜答案因此在翻译实践中作为译者应尽量做到两种翻译⽅法的综合运⽤,使得译⽂更加贴切传神。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。