中英互译中的异化法与归化法
中英互译中的异化法与归化法
一、异化与归化的含义
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。
Foreignization归化和入籍的区别: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .
二、翻译实例:
1A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .
异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。
归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。
2长的丑活的久Go to law for sheep , you lose a cow .
异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。
归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。国庆节的见闻
异化法:二建报名资格条件 trump card王牌
  sour grapes酸葡萄 
grade inflation分数贬值退休金如何计算
归化法:
talk horse吹牛
at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥
wet like a drown湿如落汤鸡 
as stupid as a goose蠢得像猪 
A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。
Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。
会计学专业
三、知识链接
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化:是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。在翻译上就是迁就外来文化的语
言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特,为译文读者保留异国情调。
归化和异化作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。