理醫豔理259"攵学教育以归化与异化视角分析《水浒传》译文中的翻译现象(S杜渐
内容摘要:有关归化与异化翻译的争论始终是翻译学界研究的重要对象之一。本文将以归化与异化为角度,对威廉•硕特的《水浒传》译文第一章内容中的一些部分进行分析。
关键词:归化异化威廉•硕特《水浒传》
1.引言
在翻译工作过程中,一个尖锐的问题跃然纸上:究竟应该对源语文本进行直译还是意译?英国翻译学家彼得•纽马克对此曾给出了一条较为合理的建议:“尽可能直译,必要时意译”。之后,翻译中的归化与异化方法也被各国翻译学家推至舞台中央,关于这两种方法的争论也被看做是直译与意译之间的争论的延续。虽然归化与异化看似是一对对立性极强的二元对立概念,但在实际的翻译工作中,归化与异化之间往往并没有非常清晰的界限,相反,两者可能是一种相交融的关系0因此如何以归化与异化的视角分析译文,便显得尤为重要。
2.归化翻译与异化翻译
归化与异化这一二元对立概念在被正式摆在各国翻译学家之前,就已经有了自己的理论基础。这一内涵基础是由欧洲的古典语言学家弗里德里希•施莱尔马赫所提出:"Entweder der Uebersez-erlt den Schrifts
teller m?glichst in Ruhe,und bewegt den Leser ihm entgegen;oder er It den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen."⑴但在当时,施莱尔马赫只是将他对翻译的看法描述了出来,并没有将这一看法以一种较为正式的学术用语所冠名。在1995年,美国著名
翻译理论学家劳伦斯•韦努蒂受
施莱尔马赫这一思想的影响,在
他的著书《译者的隐身》中将这两
种方法称之为“异化翻译法”与
“归化翻译法”。
2.1.归化翻译
对于归化翻译,国内外都有
许多翻译理论学家提出了自己的
理解。韦努蒂对归化翻译的理解
是:“遵守目标语语言文化当前的
主流价值观,公然对原文采用保
守的同化手段,使译文迎合本土
的典律、出版潮流和政治需要”。
但同时他也认为“顺达的译文风
格用译文读者熟悉的语言形式掩
盖了文化之间的差异,抹杀了文
化个体性,使译文成为了文化侵
略和殖民的温床”叫我国翻译理
论学者刘英凯教授认为:“所谓归
化,按照《辞海》的解释,即入籍的
旧称;翻译的归化则喻指翻译过
归化和入籍的区别程中,把'客籍'的出发语言极力
纳入归宿语言之'籍':英译汉就
雅安大地震不费力的,汉译英则千方百
计地英化……余则类推”。町通常
来说,根据归化翻译理论完成的许晋享
译文更为符合目标语的语义与语
用形式,同时表现了目标语的习
惯与文化传统。这样的翻译作品
很大程度上降低了目标语读者对
原文的理解程度,使读者在阅读
时感到相对轻松。但这类译文同
时也在一定程度上使源语言文本
中的信息受到了磨耗。从文化传
播的角度来说,归化翻译理论指
导下的译文会将许多源语言文化
中所特有的信息与特征模糊化,
并以一种贴合目标语文化的替代
方式重现于译文之中。如此一来,
两语言及其文化之间的差异就被
隐藏了起来,剥夺了两文化之间
的交流与读者接触异国文化的机
姜子牙电影主要讲了什么
会。
2.2.异化翻译
与归化翻译组成二元对立概三本医学院有哪些
念的是异化翻译。韦努蒂对于异
化翻译特点的理解主要在于最大
程度上保存源语言文本中的语言
与文化特征,从而体现两语言文
化之间的差异。对这些差异的再
现,有助于目标语读者认识到世
界文化的多元性,同时在带有异
国文化气息的阅读体验中,达到
文化之间的交流传播作用。为了
达到这一效果,译文将原文中的
语言形式、表达习惯、文化传统以
及作者的写作风格尽量保留了下
来。同时译者也尽可能地传递原
文中的异域文化特,让译文读
者感受到不同语言文化之间的差
异。相比于韦努蒂对归化翻译“殖
民温床”的评价,他更青睐异化翻
拟人句译。这一现象在一定程度上体现
了强势文化对弱势文化的“统
治”,导致弱势文化只能听从强势
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论