《三字经》英译本比较研究
木叶作者:王婉茹
来源:《北方文学》2018年第21期
木叶作者:王婉茹
来源:《北方文学》2018年第21期
摘要:作为中华传统文化之经典。晚清起,《三字经》就由西方传教士、汉学家推广至英语世界,百年之后的今天,中国学者以独到的诗学观和翻译观再译《三字经》。本文以归化和入籍的区别 Giles 和赵彦春《三字经》英译本作为研究对象,从词汇、句子、韵体三个方面进行对比分析,得出《三字经》的翻译是中西文化交流的重要组成部分,它为中西方文明的发展起到了巨大的促进作用。
关键词:《三字经》;英译本;对比分析
一、引言
出国留学的利弊《三字经》是中华国学启蒙读物,以其短小精炼著称,其内容承载了中华文化的丰厚底蕴,将《三字经》翻译成英文是弘扬中华民族优秀传统文化的重要途径。本文选择其中的两个英译版本:翟里斯的San Tzu Ching:Elementary Chinese和赵彦春的《英韵三字经》作励志语大全
为研究对象,通过分析两个版本在词汇、句子和韵体的区别,领略不同译者的不同翻译风格,希望能对《三字经》的英译研究提供一些参考和借鉴。
二、翟里斯和赵彦春《三字经》英译本比较
(一)词汇翻译
中国墙布十大名牌《三字经》中蕴含了深厚的中国特文化,并且儒家思想也始终贯穿其中。千百年来,其教育意义仍备受推崇。《三字经》中的词汇中有很多富含中国文化特词汇的翻译,它们遍布人们生活的各个角落,看似平常,却给中国文化贴上了一种独特的标志。这类词汇在《三字经》中也屡次出现,例如:
曰国风,曰雅颂。号四诗,当讽咏。
We speak of the Kuo Feng.
We speak of the Ya and of the Sung.
一吨是多少斤啊 There are the four sections of the Book of Poetry.
Which should be hummed over and over.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论