为国家领导人做翻译,外交“天团”是如何炼成的
为国家领导人做翻译,外交“天团”是如何炼成的两会开几天
四川移动网上营业厅通话记录查询作者:暂无
来源:《读报参考》 2021年第12期
        3月18日,在中美高层战略对话中,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪发言阐明中方立场,驳斥美方无理指责。
        长达16分钟的脱稿发言,对翻译张京来说,是个巨大的挑战。从杨洁篪发言开始,张京就在本子上作着记录,发言过程中,张京记下了14页的笔记。
        杨洁篪也是翻译官出身,明白翻译的难处,现场就对张京称,这是一个考验。美国官员紧跟着评价,“我们要给翻译加薪”。
        凭借良好的心理素质和稳定的翻译能力,张京以清晰准确的翻译,展现出中国外交翻译人员的沉稳大气,一度登上网络热搜。
        在中美高层战略对话前,全国两会闭幕后的总理答记者问环节,国务院总理李克强出席记者会并回答中外记者的提问。坐在总理身边的翻译员张璐,也因翻译金句频出获赞无数。
        张京、张璐等重要外交场合领导人的翻译人员,都来自外交部翻译司。这个机构承担着中央领导人的翻译工作,被誉为“中国翻译的国家队”。每次翻译人员走红,“翻译天团”的成团、训练和工作,都会成为社会话题中的热门。
吴亦凡蜡像    三轮筛选进“天团”
        每年全国两会以及其他重要外交场合,领导人身边的翻译人员都会成为媒体争相报道的题材,如何才能加入“翻译天团”也成为网络上讨论的热点话题。每个月14号
初二英语作文        据外交部翻译司英文处参赞兼处长周宇介绍,大学本科以上的毕业生,经过国家公务员考试通过以后,还要参加外交部加设的入部考试。每年外交部会通过考试招录200人左右,翻译司会从中挑选十几个人,参加两个月左右的“观察培训”。
        “观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。外交部翻译室前副主任任小萍解释,培训期间,翻译司通过高强度训练,观察学员的翻译能力、潜质、语言表达习惯、声音状态、承受高强度工作压力的身体和心理素质等。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。