小议影视翻译中人名翻译的原则
小议影视翻译中人名翻译的原则爱护公共卫生
作者:张晓红
来源:《吉林省教育学院学报明初风流·上旬刊》2014年第09
        摘要:关于传统文学作品中外国人名翻译的讨论一直是翻译界的热点话题,长期以来关于译名中人名的翻译也形成了比较固定的原则。影视作品作为文学作品的一个分支,其中的人名翻译也必然要遵循这些原则。但影视作品有其不同于传统纸质文学作品的特点,这些特点决定了影视作品中外国人名的翻译除了要遵循已有的原则之外,还必须有其专业领域特殊的原则。本文首先探讨了传统文学作品中人名翻译原则在影视作品人名翻译实践中的运用,并提出影视作品人名翻译还应注意的两个原则。
        关键词:人名翻译;译名翻译;配音;字幕翻译
什么单机游戏最好玩        中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:苹果id申请1671—1580201409—0105—03
        译名的翻译包括:人名翻译、地名翻译和专有事物名称的翻译。人名翻译属于译名翻译的一部分。在对中外文学著作的研究中,人名翻译一直占据一个非常重要的地位。南开大学
王秉钦教授就曾经说过:在对文学作品人物的研究中,人物名字的研究是很重要的。这是因为作家在塑造人物时,往往根据创作意图,为更深刻地揭示人物的性格,预示人物的命运和结局,总是精心而慎重地为人物(至少是主人公)选择名字,而绝非随心所欲,信手杜撰而来。苹果手机nfc怎么复制门禁卡(王秉钦,憨豆的电影1994)所以在对外国文学作品进行研究时,首先应对其中的人名进行准确而贴切的翻译。
        一、文学作品中人名翻译的主要原则在影视作品中的应用
        在长时间的翻译实践中,对于外国人名的翻译,翻译界已经形成了三条主要的原则:名从主人原则、约定俗成原则和简略原则。名从主人原则是指翻译时一定要以该人所在国籍为依据,按照其发音进行音译;约定俗成原则是指对一些人名翻译虽然有误但使用已久的译名,为了防止造成混乱而不加以修改更正的做法;简略原则是针对较长的外国名字而采取的一种化长为短、化繁为简的翻译方法。(姜春香,2011)以上三原则在文学作品的人名翻译实践中一直被奉为圭臬,指导着众多文学作品中外国人名的中文翻译。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。