从“信达雅”三原则看西湖十景名称的英译
从“信达雅”三原则看西湖十景名称的英译
欧阳悦
(广州番禺职业技术学院外语外贸学院,广东广州511483)
[作者简介]欧阳悦,女,江西赣州人,广州番禺职业技术学院外语外贸学院教师,文学硕士,研究方向:翻译。
[摘要]严复的“信达雅”三原则自提出以来就被广泛应用于各类文本的翻译。本文选取了杭州西湖十景名称三个版本的英译,试分析译文是否达到“信达雅”的标准,并提出了译文存在的问题和不足之处。
[关键词]信达雅;西湖十景名称;英译
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2015)03-0054-03
我国著名翻译家严复的“信达雅”原则开创了中国翻译标准的先河。自该原则被提出以来,就受到了褒贬不一的评价。不管是广受推崇抑或批评,无可否认的是“信达雅”对于我国近现代,也包括对当代翻译活动产生的影响都是极其深远的。
随着近年来中国旅游业的蓬勃发展,旅游景点介绍的汉译英工作日益重要。杭州素有“人间天堂”的美誉,而西湖风景区无疑更是天堂里的一颗璀璨明珠。西湖十景各擅其美,组合在一起又能彰显西湖的古典胜景之精华,可谓必游之处。因此,对于外国游客而言,西湖十景名称英译的好坏是颇为重要的。
一、“信达雅”原则内涵
严复在其所作《天演论》的《译例言》中提出:“译事三难:信、达、雅”。
“信”几乎是翻译工作者一致认同的第一标准。一般多认为“信”的意思是“忠实于原文”。首先,译文须在意思上与原文保持一致。译者要把原文的内容准确无误地表达出来,不能出现任何歪曲和篡改。其次,译者在译文风格和笔调上也应尽可能忠实于原文。不过,正如同严复所言:“求其信已大难矣”,即译者想要在思想、内容、形式、风格上与原文保持完全一致绝非易事。
马苏里拉芝士“达”,一般来说,即“通顺”、“通达”。译者在翻译时应对使用的词汇、短语和句子反复斟酌,避免出现结构混乱、逻辑不清、文理不通的现象,并且要做到使行文符合目标语的规范和习惯,让读者感觉通顺、自然。
“雅”,历来遭到的非议最多。严复认为的“雅”指“尔雅”,即“用文言文使表达的文字典雅”,这样的诠释
显然要考虑到严复当时所处的历史背景。译者对于“雅”的看法不尽相同的原因是不同译者所处的时代文化背景不一样。就当代翻译界而言,多有观点认为“雅”指译文用词要得体,语言简明优雅又富有文采,能带给读者美的享受。
那么这三者之间的关系又是如何呢?首先,严复将“信达雅”依次排列,这已经指明“信”的最重要性。笔者亦认为一篇译文首先应该做到在内容、意思上符合原文,然后才能谈及是否达到“达”和“雅”的标准。如果译者已经歪曲了原文的意思,无法让译文读者正确了解原文,那么在此基础上做到的“达”和“雅”又有何意义?其次,严复认为“达”和“雅”也是不可缺少的翻译要素。“达”的目的是“信”,“雅”的目的是“达”,三者缺一不可。笔者也认为“达”和“雅”是在“信”的基础上提出的更高要求。无论是“达”还是“雅”,都是为了能让译文读者更好地接受译文,最终目的是使译文读者了解和欣赏原文。总而言之,只有“信达雅”三者的有机统一才能实现最佳翻译效果。
二、“信达雅”原则在西湖十景名称英译中的应用
西湖十景是指位于西湖的十处充满中国古典风韵的风景,分别是“苏堤春晓、曲院风荷、平湖秋月、断桥残雪、柳浪闻莺、花港观鱼、雷峰夕照、双峰插云、南屏晚钟、三潭印月”。气球造型
汉语四字结构的形式无疑是西湖十景名称的最独特之处,而如此结构在形式和音韵上都给能给中国游客美的感受。相较之下,英语在形美上确实难以与汉语相比肩。因此,如何将这些四字词语准确无误
地译成英语,并做到意美、形美、音美,对于译者而言的确是一个不小的挑战。
笔者查到的西湖十景名称的英译版本数量不少,选取了其中三个较为权威的版本,第一个版本(以下简称①)来自“浙江省杭州市旅游局网站(英文版)”。第二个版本(以下简称
②)来自“旅游中国网”。第三个版本(以下简称③)来自“成功英语网”。
1.苏堤春晓
①Spring Dawn on the Su Causeway
②Spring Dawn on the Su Causeway
③Dawn on the Su Causeway in Spring
苏堤春晓是西湖十景之首。苏堤全长近三公里,是一条贯穿西湖南北风景区的林荫大堤。北宋苏轼任杭州知府时,曾疏浚西湖堆筑堤岸,沿堤栽植杨柳等观赏树木以及各花草。杭州人民为纪念苏轼治理西湖的功绩,把它命名为“苏堤”。晨曦初露,春风拂柳,好鸟相鸣,故得名“苏堤春晓”。
①和②一致,③则在词序上与①和②不同。从信的角度看,三个版本都做到了内容、意思忠实于原文,
没有任何的曲解。从达和雅的角度看,①和②采取的是“名词+名词+介词+名词短语”结构,比③的“名词+介词+名词短语+介词+名词”更加简短。另外,译者所选取的单词,如拂晓(dawn),堤岸(causeway)也是十分恰当和贴切的。
2.曲院风荷
①Lotus Flowers in the Breezing Winding Courtyard
②Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard
③Wine-making Y ard and Lotus Pool in Summer
怎样评课曲院风荷是西湖十景之二。它位于西湖西侧,南宋时期,此处有一座酿酒坊,取金沙涧的溪水酿造曲酒,闻名国内。酒坊附近的池塘种有荷花。夏日清风徐来,酒香与荷香四下飘逸,沁人心脾,故得名“曲院风荷”。
①和②差异较小,仅选词不同。而③与①、②则相差甚远。从信的角度看,译者对于“曲”的理解似乎大相径庭。①和②认为“曲”是“弯曲”,采取了直译法,译为“winding”和“crooked”。
③采取了意译法,没有出现“曲”的翻译。其实“曲”并非“弯曲”,而是“酒曲”,即曲霉制成的块状物,用
作酿酒。所以笔者认为①和②对“曲院”理解错误,致使译文意思与原文意思不符,未能达到“信”的标准。而③的“wine-making yard”两词正确指出了“曲院”的含义,即酿酒坊。再者,③的“lotus pool”意指位于酒坊附近的荷花池塘,将曲院风荷的原意正确无误地表达了出来,符合“信”的标准。但是需要指出的是③没有译出“风”,也算是个缺漏。①和②则译为“breezing”和“breeze”。“breezing”是“breeze(动词)”的现在分词,但“breeze”作为不及物动词并没有“刮起(风)”的意思。所以笔者认为①的“breezing”是错误的。从达的角度看,①和②采取的是“名词+介词+名词”形式,中心词是“lotus flower”,突出的是荷花。③采取的是“名词+名词+介词”形式,“yard”和“pool”是并列结构,并未突出两者中的任何一个。从雅的角度看,③给读者的感觉是庭院和池塘是两个独立的个体。但曲院风荷一景包含了三个元素:曲院、荷花、风,三者融合才能达到完美的状态。所以,比起②的风荷相融和略带动感,笔者认为③仍可改进。不过值得一提的是③增译了“in summer”,即向外国游客展示了“曲院风荷”所处的季节是夏季,算是一种补充说明。另外,“苏堤春晓”、“曲院风荷”、“平湖秋月”、“断桥残雪”构成的是西湖四季的景,③对这四景分别增译了“in spring /summer /autumn /winter”。这种平行结构从达的角度来看显得互相呼应,从雅的角度看也保持了“春夏秋冬”的完整性。
3.平湖秋月
①Autumn Moon over the Calm Lake
②Autumn Moon over the Calm Lake
③Moon over the Peaceful Lake in Autumn
平湖秋月是西湖十景之三。它位于白沙堤西端,面临西湖的外湖,由于它伸出水面的平台非常宽广,视野十分开阔,所以成为一流的赏月胜地。在秋高气爽的夜晚,月光的穿透率特别高,因此看到的月亮显得格外皎洁和明媚。
从信的角度看,三个版本都做到了忠实于原文的意思和内容。从达的角度看,比起③,①和②更加简洁。从雅的角度看,①和②的“平”选词是“calm”,而“calm”在朗文当代高级英语辞典中的一个解释就是“指海洋、湖泊等是平静的,有轻微波浪的”,在此用以形容平静的西湖是十分贴切的。而③的“peaceful”在表示“平静的”意思时强调的是从人内心的角度感到的“平静”。所以①和②选词比③更为恰当。
4.断桥残雪
①Lingering Snow on the Broken Bridge
②Lingering Snow on the Broken Bridge
③Remnant Snow on the Bridge in Winter
断桥残雪是西湖十景之四。对于断桥名字的由来,一说孤山之路到此而断,故名;另一说原名“段家桥”简称“段桥”,谐音为“断桥”。有关断桥残雪的景观内涵说法不一。一般指冬日雪后,桥的阳面冰雪消融,但阴面仍有残雪似银,从远处眺望,桥似断非断。因此,别具一格的断桥也是欣赏西湖雪景的佳地之一。
从信的角度看,针对“断桥”,③是“bridge”,没有译出“断”字。译者虽采取了省译的方法,省去了不少麻烦,但同时也没有向译文读者传达出“断桥”这一景点特殊的内涵。笔者认为这样的翻译没能达到信的标准。①和②是“broken bridge”,从字面上看符合原意。不过,英语中的“broken”指物体“破碎的、断续的”,而且“broken”的意味略带贬义。从达和雅的角度看,外国游客恐怕无法做到和中国游客一样欣赏断桥残雪这一美景,因为中国游客十分清楚断桥并非本身有断裂,但是外国游客看到“broken”一词恐怕会产生误解。因此笔者认为须对“断桥”增加英文注释,这样才能让外国游客了解真正的断桥。再者,对于“残雪”的“残”,①和②选词为“lingering(slow to finish or disappear)”,意为“久缠不去的”,在此形容断桥上并未完全融化的雪是恰当的。而③中“remnant”的中文意思是“被使用、破坏、食用后剩下的部分”,所以笔者认为将“残”译成“remnant”是不恰当的,况且“remnant”为名词,“remnant snow”这种“名词+名词”的结构在英语里也并不多见,原因是修饰名词的一般多是形容词。
5.柳浪闻莺
①Listening to Orioles Singing in the Willows
②Orioles Singing in the Willows
③Orioles Singing in the Willows
柳浪闻莺是西湖十景之五。它位于西湖东南岸,南宋时期是御花园。园中有柳浪桥,沿湖种植的翠柳在轻风中摇曳,如碧浪翻空,春日黄莺鸣啭其间,行人驻足而听,故得名“柳浪闻莺”。
②和③是一样的,①则在前面加上了“listening to”。“闻”的主体是“人”,客体是而②和③则采取了省译法,没有译出“闻”,以“莺”为主体,同时也增译了“singing”。从信的角度看,①似乎更加符合原文意思。但“singing”一词其实已经与听觉联系到一起。所以笔者认为无需增译“listening to”。另外,三个版本都采取了省译法,通过复数形式“+s”体现了“柳浪”一词。从达和雅的角度看,柳浪闻莺一景与其他景略微不一样,当中国游客看到它的名称就能感受到这是一处动感十足的风景。但遗憾的是,由于英语和汉语相差甚异,译文所呈现出来的
动感显然不如原文。
6.花港观鱼
①Viewing Fish at Flower Harbor
②Viewing Fish at Flower Harbor
③Fish V iewing at the Flower Pond
花港观鱼是西湖十景之六。它位于西湖的西南侧,是一个大型公园。花家山麓有一条清溪流经此处注入西湖,故称“花港”。南宋时期,内侍卢允升在花家山下建造庭园,园内广植花木,畜养异鱼类,吸引了无数游客到此观景。
今年流行服装款式
从信的角度看,“花港”并非指“海港”,而是一个大池塘。①和②将“港”译成“harbor(海港、海湾)”,显然是不恰当的。对于外国游客而言,看到“harbor”一词定会感到诧异,因为他们所认知的“harbor”与眼前所见的“花港”是绝对不一样的。相较之下,③的“pond(池塘)”要更加恰当和贴切。从达和雅的角度看,三个版本的差异主要存在于“观鱼”是“viewing fish”还是“fish viewing”。①和②中做出“viewing”行为的主体是人,现在分词的确可以修饰名词,但“现在分词+名词”的结构容易产生歧义,因为现在分词通常修饰的是紧跟在它后面的名词,如“sleeping dogs(正在睡觉的狗)”。所以此处的“viewing fish”有可能会让外国游客以为“viewing”修饰的是“鱼”,即做出观看这个动作的是“鱼”。所以笔者认为③的“fish viewing”更加合适。
7.雷峰夕照
①Leifeng Pagoda in Evening Glow
②Leifeng Pagoda in Evening Glow
③Leifeng Pagoda in the Sunset
雷峰夕照是西湖十景之七。它位于西湖南面,净慈寺前,因晚霞镀塔,佛光普照而闻名。夕照指的是傍晚的阳光。每当夕阳西下,塔影横空,别有一番景,故而得名“雷峰夕照”。对于雷峰夕照,三个版本的差异主要存在于“夕照”一词。从信的角度看,①和②的“eve ning glow”是个固定搭配,指“夕阳、晚霞”,而③的“sunset”是“日落”的意思,此处用来指“夕照”也是合适的。但从达和雅的角度看,雷峰塔与佛光普照常常联系到一起,“照”字强调了夕阳的光辉,而“glow”的意思是“光亮、光辉”,因此,笔者认为①和②的“glow”与“照”字更加贴合。
培训工作总结8.双峰插云
①Twin Peaks Piercing the Clouds
②Twin Peaks Kissing the Sky
③Two Peaks Piercing the Clouds
双峰插云是西湖十景之八。双峰指北高峰和南高峰,其间山岭起伏。春日清晨,双峰高耸,在薄雾轻岚之中若隐若现,远望如插云天,故而得名。
从信的角度看,①和③采取了直译法,将“插云”译为“piercing the clouds”,而②则采取了意译法,“kissing the sky”指双峰的高耸入天,将双峰拟人化了。但笔者认为,双峰插云一景包含了“双峰”和“云”,二者缺一不可。②省译了“云”,没有将“峰”和“云”完美结合的景象传达给译文读者。从达和雅的角度看,①和②将“双”译成“twin”,而③则译为“two”。英语中“twin”强调的是“成对的、两者一样的”,汉语中的“双”也有此意。“two”仅仅表示“两个”,意味显然不如“twin”。
9.南屏晚钟
①Evening Bell Ringing at the Nanping Hill
②Evening Bell at the South Screen Hill
③Evening Bell Ringing at the Nanping Hill
南屏晚钟是西湖十景之九。南屏山位于西湖南岸,岩壁立若屏风,故称南屏山。净慈寺则位于南屏山北面脚下。每到傍晚时分,寺钟被敲响,钟声振荡的频率传到山壁上,岩石能加速声波的振动,形成了共振效应,增强了共鸣。因而,这样的钟声显得格外清越悠扬、经久不息,故得名“南屏晚钟”。
针对“南屏”,①和③采取了音译法“Nanping”。②则采取了直译法,将“南”译为“South”,“屏”译为“Screen”,但这种译文会让外国游客感到诧异。在旅游翻译中,一般而言,我国大部分的山川名称
均采取音译的方法,所以笔者认为“南屏山”应该译成“Nanping Hill”。从达和雅的角度看,①和③增译了“ringing”,作为对“晚钟”的补充说明,不仅强调了回荡的声响,也增添了一丝动感,更好地诠释出南屏晚钟的意境。而②将“晚钟”译成“evening bell”,并未突出声响,翻译效果不及①和③。
10.三潭印月
①Three Pools Mirroring the Moon
②Three Pools Mirroring the Moon
③Moon and Candlelight Mirrored in the Lake
三潭印月是西湖十景之十。它被誉为“西湖第一胜境”,位于西湖中最大的岛屿——三潭印月岛。岛南湖中有三座瓶形石塔。三潭指的就是这三个石塔和其周围水域。塔腹中空,球面体上排列着五个等距离圆洞。中秋月明之夜,在每个塔的中心点上一支蜡烛,蜡烛的光芒会从圆形的洞射出,远观就如同月亮一样,于是湖面就会呈现出许多月亮。真月亮和假月亮的影像确实难分。此时的空中月、水中月、塔中月,显得万分引人入胜,故得名“三潭印月”。从信的角度看,①和②采取了直译法,将“三潭”译为“three pools”,但从上文的解释可以看出“三潭”并非指“三个水潭”,所以这样的翻译是错误的,与原文意思不符。③则采取了意译法,增译了“candlelight(烛光)”,符合三潭印月真正的内涵。从达
和雅的角度看,“(水)映出、照出”三个版本都采用了“mirror”一词。但要注意的是表示“水映出物体”应使用主动语态“mirroring”,如①和②。而表示“物体被水映出”则应使用被动语态“mirrored”,如③。力求词法准确,也符合达和雅的标准。
爱过不后悔郑源
三、结语
随着越来越多的外国游客涌入中国的各旅游景区,景点名称的英译也成了文化交流的一个重要环节。本文从严复“信达雅”三原则的角度探讨了西湖十景三个版本的英译是否合理,发现大部分英译均达到了“信达雅”的标准,但同时也存在一定的缺陷,仍可改进。西湖十景名称的英译既要符合中文名称的内容和风格,又要易于外国游客接受。如何进一步发挥“信达雅”三原则的指导作用是要继续深入探讨的问题。
【参考文献】
[1]高惠,乌传衮.翻译家严复传论[M].上海外语教育出版社,1992.
[2]彭萍.实用旅游英语翻译[M].对外贸易经济大学出版社,2010.
[3]林璋.解读严复“信达雅”[J].中国科技翻译,2000(4).
[4]傅国强.对“信、达、雅”说的再思考[J].中国科技翻译,1990(4).
[5]乌永志.文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究[J].外语教学,2012(2).

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。