文化研究
湖湘旅游文化负载词外宣翻译研究
黎芳
(长沙大学外国语学院,湖南,长沙 410022)
摘 要:理析了湖南省会长沙旅游外宣文本中文化负载词分类和英译策略,指出译者应具备扎实的语言功底和优秀
的跨文化素养,综合平衡适应源语和译语文化,从实际出发,既要保留源语中的湖湘文化要素,又要适应译语读者
接受度,达到译语和源语文化的“恰恰调和”,以期翻译出整体适应选择度较高的参考译文,更好地传播湖湘旅游
文化,向世界展示湖南好形象。
关键词:湖湘旅游文化负载词;外宣翻译
湖南的山水、民俗人文旅游资源丰富,其旅游宣传文本包含大量具有湖湘文化特的词语,代表湖南特有的生态、文化语境里的生态、文化、社会、历史、及政治意义等。本文在调查研究湖南省会长沙旅游宣传文本中湖湘文化负载词的英译方法,对比不同的译法,分析翻译中的问题并提出修正意见和看法,探讨湖湘文化负载词的英译技巧和策略,提升长沙旅游外宣资料的英译水准,优化湖湘旅游资源的国际化宣传,提升湖湘文化的传播力。
一、 文化负载词的定义及可译性
文化负载词专指标志着某个特定文化中特有事物的词、词组和习语,其反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式,负载着丰富的民族文化信息。文化负载词又称词汇空缺,指源语词汇所包含的文化信息无法在译入语中到对应的词。
Nida认为:“对翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言还重要。”语言不但是人类用来表达思想感情和交流的一种工具,且还是文化的载体。拥有不同语言的人们,其思维方式和表达方式也都不同。不同语言中免不了出现文化差异,从而导致了文化负载词的出现。由于各民族在长期的生活和实践中所处的地理环境和人文环境相异,形成了不同的生活方式、思想理念、宗教信仰和艺术形式等,一定程度上给翻译活动造成了障碍。此外,不同的文化背景使英语和汉语的文化负载词汇之间出现较大的语义冲突,自然会出现词汇的空缺现象[1]。
著名翻译理论家Steiner指认:“人类共性使翻译成为可能。”可译性与不可译性对于各个翻译学派确立其各项原则至关重要,并且还关系到其是否能成为一门独立的学科。从本质上来说,否认翻译的可译性就等于否定了语言具有表述未知事物的能力;其次,不可译等于不可知,所以不可译主要是由于译者自身的能力有限。很显然,在外宣文本的英译过程中,只有承认文化负载词的可译性,才能有效地与目的语读者交流,从而达到对外宣传的目的[2]。
二、湖湘文化负载词的归类
长沙是湖南省会,是一座钟灵毓秀的文化名城,历经三千年城名、城址不变,素有“屈贾之乡”“楚汉名城”“潇湘洙泗”之称,为国务院首批公布的历史文化名城之一。其既有举世闻名的马王堆汉墓、四羊方尊、三国吴简、岳麓书院、铜官窑等珍贵历史遗存,又集山、水、洲、城于一体,承载了长沙的地方特和中国湖湘文化传统。长沙旅游外宣文本中大量的文化负载词展现了特有的人文、历史、地理风貌,蕴含着丰富的文化内涵,既提供旅游资源信息介绍又承担着传播中国文化、湖湘文化的重任。奈达曾将文化分为生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化,语言文化,因此长沙旅游外宣文本中的湖湘文化负载词亦可归为五类:
(一)生态文化负载词,主要是动植物名称、气候、地名、景点名称等,如岳麓山,天心阁;
(二)物质文化负载词,反映人类创造的物质产品,生产工具和生产技术的词汇,比如食品、工具、
民居形式、服饰传统、农耕方式、建筑、交通等,例如,糖油粑粑 、臭豆腐、吊脚楼;
(三)社会文化负载词,反映社会意识形态内容以及一定阶级或社会集团利益和要求的文化词,包括历史典故、艺术作品、民俗礼节等,如,三月三、刘海砍樵、 文夕大火;
(四)宗教文化负载词,反映人们宗教思想,宗教信仰,宗教文化内容和行为规范的词汇,如,福地、求签、问卦、舍利、炼丹;
(五)语言文化负载词,专门描绘当地地理历史文化的词,如,七星拱月、三湘四水。
三、湖湘文化负载词的英译策略
文化负载词的独特文化内涵往往使译者很难到完全的文化对等词,导致其具有一定程度的不可译性。刘宓庆提出了文化适应性原则,既非让源语文化去适应译语文化,也非让译语文化去适应源语文化,而是以综合平衡观为原则,对具体问题具体分析,达到译语文化和源语文化的“恰恰调和”,融译语文化和源语文化为一体之后创造出来的一种新文化。他认为翻译是多元文化的产物,不能一味强调异化或者归化的翻译方法,而是既尊重文化的民族性,又体现文化的兼容性。
1.音译
音译能尽量保持原词的音韵特点和语言风格。随着中西文化交流的发展,一些文化负载词的音译词已经被外国人
基金项目:长沙市科技局项目“长沙城市国际化中湖湘文化负载词外宣翻译研究”(kc1809049);
长沙市科技局项目“他者视角下的长沙国际形象建构与传播研究(kc1809047)”;
湖南省社科基金外语科研联合项目“基于语言经济学的高校ESP教育发展研究”(18WLH02)
视界观 OBSERVATION SCOPE VIEW77
视界观 OBSERVATION SCOPE VIEW
www.sjgzzs
78
了解接受而被保留下来,如功夫 kungfu、麻将 mahjong、豆腐tofu、叩头kowtow、风水fengshui 等。在旅游宣传文本中的人名和一些地名、景点名称经常采用音译,如望城 Wangcheng、浏阳 Liuyang、橘子洲 Juzizhou 等,便于游客问路与交流。很多的景点名称和地名采用“专名音译 + 通名 意 译 ”,如
开 福 寺 Kaifu Temple、东 方 红 广 场Dongfanghong Square、天 心 阁 Tianxin Tower、新 民学 会 Xinmin Institute、船 山 祠(Chuanshan Memorial Temple)、四箴亭(Sizhen Pavilion)。由于景点名称要求简洁明了、便于识记,过多的阐释反倒不利于传播和识记,因此一些景点名称中的文化负载词以音译为宜[3]。
此外,有一些文化负载词虽然只有专名,但在翻译的时候为了便于译语读者理解,加上通名意译,如:龙 抬 头 Longtaitou Festival, 三月三 Sanyuesan Festival。还有一些“专名 + 通名”构成的文化负载词,为了保留原文的音韵特点,在翻译时进行了增减,如“湘江”“Xiangjiang River”保留中文的双音节词,既适应源语的发音习惯,也符合译语读者的认知[4]。
湖南 旅游2.音译 + 注释
汉语中某些文化负载词在英语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。音译词虽然能够原汁原味的传递源语的音韵特点和语言风格,但很多时候只知其音,不知其意,无法传达源语的文化内涵,需要加上必要的注释便于译语读者理解。湖湘文化旅游资料中的很多社会文化词和生态文化负载词能用此译法,如:尺 chi(l chi=l/3 meter);亩 mu(1 mu=0.0667 hectares);丹 霞 地 貌 Danxia(red nephelinite landform);文 夕 大 火 Wenxi Fire(the Changsha fire of 1938);周家山 Zhoujiashan (the Zhous’Hill);白面寨 Baimianzhai (White Face Fort);玉泉Yuquan(Jade Fountain);口味虾Kou
Wei Xia (Stir-fry Spicy Shrimp)。拼音音译保留了原词的源语音韵特点,便于游客在景区问路与交流,其后的注释,使外国游客明白其所蕴含的文化内涵。虽译文较长,不适于地名、景点名称的翻译,但可用于景区介绍、旅游手册以及导游讲解,其不但保留了汉语的语音特,又传递了丰富的中国历史文化内涵,便于外国读者理解,达到译语文化和源语文化的“恰恰调和”[5]。
3.直译加注
直译包括两层意思,即逐字翻译( word -for - word translation)和按字面意思翻译( literal translation)。而加注就是指通过注释的形式补充必要的文化背景知识和解释,以便弥补汉语和英语两种文化之间的差异,帮助目的语读者更好地理解中国文化负载词。如:白鹤泉 White Crane Spring,半山亭 Mid-Hill Pavilion,六君子堂(Six Gentlemen’s Hall),二 南 石 刻 Two Nans’Stele, 仰 云 亭(The Cloud-Admiring Pavilion),洗心禅寺 the Heart Purifying Buddhist Temple,臭豆腐 Smelly Bean Curd/Stinky Tofu,口味虾 taste shrimp,花鼓戏 flower-drum opera。橘子洲也可以直译为“Orange Isle”,与音译
相比,直译多了文化信息的传递,能让外国读者更直观地了解源语的文化内涵和语言风格,从而有效地传播中国文化和湖湘民族风情,吸引外国游客,这就要求译者具备扎实的英汉双语语言功底和文化素养,准确地到语言文化适应性最高的对等词。
4.意译
意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下使用。由于中西文化差异,某些汉语文化负载词很难在译语中到完全对等的词,需要译者熟知原词的文化内涵并采用意译来进行调整和补偿。如“文庙”是为了纪念孔子, 如果译为“Wen Temple”或“Cultural Temple” 都 无 法 表 达 其 文 化 内 涵, 应将其译为“the Confucian Temple”或“the Temple to Confucius”才准确。爱晚亭的名字来源于诗句“停车坐爱枫林晚”,将其译为“Ai Wan Pavilion”不足以表达出原词的诗情画意,应将其译为“the Autumn-admiring Pavilion”或“the Maple-leave-Admiring Pavilion”。黄鸭叫不是鸭子而是Yellow catfish,红 白 喜 事 可 意 译 为 外 国 人 熟 知 的 活 动 weddings and funerals,“ 七 星 拱 月 ”译 为“seven stars twinkle around the bright moon”。意译虽然在语言形式上与原文相差甚远,但是却能较充分的传递原文所包含的文化信息,实现文化适应[6]。
三、结论
湖湘文化负载词蕴含了大量的中国文化信息,译者在处理中国文化负载词的翻译时,应遵循保留原语的文化信息原则、符合译入语的表达习惯原则和贴近外国受众的思维习惯原则。在翻译的选择策略上,归化和异化都有其局限性,译者应具备扎实的语言功底和优秀的跨文化素养,综合平衡适应源语和译语文化,从实际出发,灵活运用多种译法,既要保留源语中的湖湘文化要素,又要适应译语读者
接受度,达到译语文化和源语文化的“恰恰调和”,实现跨文化成功交流和湖湘文化的国际传播。参考文献:
[1]Nida,Eugene A Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Steiner G After Babel: Aspects of Language and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):4-6.
[4]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话[J].中国翻译,2005(6):31-33.
[5]彭萍.中国文学与翻译[J].重庆大学学报( 社会科学版),2018(1):157-160.
[6]陈莉,于惠钧.中国特文化词语英译研究[J].文史博览,2018(6):17-18.
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论