在舞台呈现“尘埃”里的诗意 话剧《尘埃落定》上海研讨会纪要_百度文 ...
30
SHANGHAI THEATRE
在舞台呈现“尘埃”里的诗意
话剧《尘埃落定》上海研讨会纪要
台演出中,用了大量的符号,、女人、粮食、舌头、性、梅毒、仪式、、土司、死亡等等,形成了
戏剧情境和舞台意境。《尘埃落定》的英文版被翻译为《红》(Red Poppies )的意象贯穿了麦琪家由盛转衰的过程。汉人带来、弹和梅毒,腐烂带走了土司制度最后一丝气息,留下曾经的一切如尘埃一般融入泥土。
丁罗男|上海戏剧学院教授
这是一部成功的戏。从编、导、演、舞美、音效等几个方面综合来看,剧本改编是最成功的。曹路生浓缩了原作的叙事外壳,即史诗般地描述了藏族土司制度的最后崩溃
钟的念头敷衍成一个小时甚至两个小时。
胡雪桦|上海交通大学教授
《尘埃落定》是一次“高级”的改编,一台充满“诗意”的演出,一个具有“现代感”的作品。曹路生的改编保持了原小说的特质,把小说里的主要事件都非常清晰地提炼了出来,强化了舞台演出中所需要的戏剧性,同时又很好地保留了小说里语境的诗意。胡宗琪在舞台空间的处理上,注重“点与面”“疏与密”“个与”“静与动”之间的关系,以及在这种流动及凝固中产生的视觉冲击所带来的节奏和韵律。在小说的解构和重构,以及舞
高子文|南京大学文学院戏剧影
视艺术系主任
《尘埃落定》涉及到宏大的历史背景,时间跨度很长,小说改编成戏剧是极其困难的,尤其是用什么样的方式把这么长的历史事件浓缩在3个多小时之内。曹路生将“傻子”作为全剧的叙述人,把所有故事串联起来,向观众展示了丰富的细节。文学改编和演出呈现都非常好地展现了对权力关系的描述,以及权力关系背后形成的人与人之间的关系异化。如果从艺术风格上比较《尘埃落定》与《狂人日记》的话,《尘埃落定》将现实的世界加速,抽象出背后的宏大表意来,而《狂人日记》把狂人的一个念头、几分
Discussion on Drama The Dust Settles
4月9日,由北京九维文化与四川人民艺术剧院共同制作,改编自著名作家阿来第五届茅盾文学奖同名获奖作品的话剧《尘埃落定》在上汽·上海文化广场上演。《尘埃落定》由胡宗琪导演、曹路生编剧,讲述了一个“傻子”生于王权之家,在时代变迁中见证了藏族土司制度从繁荣走向消亡的故事。4月14日上午,由《戏剧艺术》编剧部承办的《尘埃落定》演出研讨会在上海戏剧学院佛西楼举办,专家学者们各抒己见,展开了热烈的讨论。
31
SHANGHAI THEATRE
明、有节奏地体现出来了。所谓傻子的傻,可以更明显一点,现在傻子给人感觉是聪明的,表层的傻再多一点更能反衬出傻子内在对时事的洞察。
曹元勇|浙江文艺出版社上海分
社社长
《尘埃落定》这部话剧最大的特点是忠实原著,力求最大限度地贴近原著。正如编剧曹路生讲的:
“舍不得换成别的句子。阿来写得太诗意了,他的句子本身表达非常之准确,不用它太可惜。”因此看剧的时候,我的强烈感受是这部戏让读过原著的观众扎扎实实重温了一遍书里那些精彩的、华美的、诗意的、富于哲理的场景和片段。
在该剧的表演过程中,二少爷这个角既是整个过程的参与者、演员又是独白者,人物显得过于聪明,几乎是一个十足的智者和富有哲学思想的人,角身上的傻劲儿、不合时宜劲儿表现得有些弱,二少爷身上那种懵懵懂懂的状态应该要有所加强。
英文话剧剧本
原因与过程,将小说中“傻子”这个独特人物的视角,成功地转换为戏剧语言与舞台形式,并且表现了原著中所浸透的藏文化的内在精神。一切终将“尘埃落定”,不要去做所谓的“聪明人”。傻子具有人神之间的视角,是个半傻不傻的人,他有一个成长的过程。他也有过向世俗靠拢的时候,一度想接班当土司,但最终保持了神性,通过当上末代土司的时候从容赴死,表达藏文化的核心精神。但在表演中第一人称内心独白,他跟别人对话、交流时的潜台词,即第二人称,没有做到很好的区分,更多时候是第三人称叙述者的客观状态。
韩  生|上海戏剧学院教授
话剧《尘埃落定》带给观众历史与当下、传奇与哲理、地域与人文、局部与整体等创作方面的启示。从舞台美术角度分析,舞台形象的康藏特点也非常鲜明,显示了藏文化的丰富厚重,见微知著,以局部建筑形象表现康巴地域风貌和特征。高大的藏式大门、墙和人的比
例特别有视觉冲击,通过模拟正打、反打画面表现人们向大门内拥入和从大门里进来等表演调度,以及其他不同的门框巧妙构成空间叙事。楼梯和平台房间运动组合构建的表演空间转换灵活自然,人物服装和造型质感、灯光写实模拟自然光效果体现了高原地区特点和氛围,高原歌声形成音画互衬,构成了整体的叙事语汇。
荣广润|上海戏剧学院教授
《尘埃落定》的剧本改编与二度创造都非常好地体现了小说原作的精神、氛围、内涵、气质,是纯粹的艺术品。改编者曹路生把小说最核心的东西抓住了,藏族土司历
史、民族生存方式的变迁以及它们意涵的人性的丑与恶、正与邪、欲和理,都能够比较完整地体现出来了。从改编本的角度讲,原著情节以及涉及到的时间、事件都极为庞杂,但是因为有了“傻子”这种灵动的叙述方式,无论是进入情节还是不进入情节的议论、潜台词、内心独白,都非常自然流畅又主次分
SHANGHAI THEATRE 32

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。