翻译练习
1. 中国菜
中国菜(Chinese cuisine) 享誉世界,是世界美食的明珠, 并被推崇为全球最健康的食物。菜系(cooking style)繁多,烹饪方法也不尽相同。其四大要素---,形,香(aroma),味,决定了菜的好坏,是判断其水平的标准。中国东北菜的口味变化多端,彩丰富,造型美观。而南方菜的特点是口味清淡,保留了食物的原始味道。
Chinese cuisine, as a pearl of world cuisine, is famous and recommended as the healthiest food in the world. It has various cooking styles and its cooking techniques are also diverse. Chinese cuisine features four elements: color, shape, aroma and taste, which decide how good it is and they are the criteria of judging its quality. Northeastern Chinese cuisine’s taste features varied taste, rich color and beautiful shape. While in the southern Chinese, the food features light taste and remains the original flavor of the food materials.
2. 中国正把精力放在应对内部的巨大挑战上(staggering internal challenges),这一点可以理解。然而,承认,中国的发展取决于国际市场。反之,美国需要向本国公众表明,中国经济增长将创造出机会,同时中国也将承担国际责任。
Key:
2022年几点打春China is understandably preoccupied by its staggering internal challenges. Nevertheless, its leaders recognize that China's development depends on the international marketplace. The US, in turn, needs to show the American public that China's economic growth creates opportunities and that China will share international responsibilities.
3. 低碳生活
随着环境保护意识的传播,“低碳(low-carbon)”这个词变得非常流行。在许多领域都出现了这个词,如低碳产品,低碳消费,低碳旅游等。“低碳生活”是一种新型生活方式,旨在尽量减少生活中的二氧化碳排放(carbon dioxide emission)。例如,一些上班族少开私家车而乘坐公共交通工具。此外,他们提倡水的循环利用,并尽可能节约能源。
As the consciousness of environmental protection spreads, the word “low-carbon” has been very popular. It can be found in many aspects, such as low-carbon products, low-carbon consumption, low-carbon travel and so on. “Low-carbon life” is a new pattern of lifestyle, aiming to lower the carbon dioxide emission in living as much as possible. For example, some office workers drive private cars less but take public transportation. In addition, they advocate recycling water and saving energy as much as they can.
油菜花歌词4. 中国梦
中国梦(the Chinese Dream)是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人民的意识中,中共梦将会取代美国梦。期待“梦想国度”的中国人现在要放眼全世界。改革开放使中国发展的梦想变为现实。中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到高兴。
The Chinese Dream is a new term in China. People have begun to expect a “dream country”. In Chinese citizens’ consciousness, therefore, the Chinese Dream will supersede the American Dream. The Chinese people, in expectations of a “dream countr
y”, are now opening their eyes to the world. Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality. Chinese has entered a new era, and every Chinese person born in this time should feel happy about their good fortune.
5. “多渠道”(multichannel)购物的概念正在为越来越多的消费者所接受,它是指顾客可以通过亲临实体店、网络、手机等不同方式从同一个零售商手中买到同样的产品。零售商也在鼓励单一渠道的消费者尝试其他的购买途径。很多在线零售商还提供专门服务,帮助顾客到离他们最近的、出售他们中意产品的专营店。
The concept of “multichannel” shopping, where people can buy the same items from the same retailer in several different ways—in shops, online and via their mobile phones—is gradually accepted by more and more consumers, and retailers are trying to encourage users of one channel to try another. Many online retailers offer special services that let people locate the nearest outlet which has a given item in stock.
6. 中国位于亚洲大陆东部、太平洋西岸,并为东中国海、朝鲜湾、黄海和南中国海所环绕。陆地面积约960万平方公里,比整个欧洲大陆略小一点,是亚洲面积最大的国家,是
少先队员申请书怎么写?世界上领土面积仅次于俄罗斯和加拿大的第三大国家。设置u盘启动
China is located in eastern Asia, on the west coast of the Pacific Ocean, surrounded by the East China Sea, Korea Bay, Yellow Sea, and South China Sea. The total land area of China is about 9.6 million square kilometers, slightly smaller than that of Europe, and it is the largest country in Asia and the third largest country in the world next only to Russia and Canada.
7. 中美两国可以互为利益相关者(mutual stakeholders),在全球经济中展开合作。一些令人鼓舞的迹象表明,这一切正开始成为现实。两国已经启动战略经济对话,中国已与美国、印度、日本和韩国合作组建了一个高层能源组织(a high-level energy group)。很多问题有待于探讨。
America and China can work together as mutual stakeholders in the world economy. There are already encouraging signs that this is beginning to happen. A strategic economic dialogue has begun between the two countries and China has launched a high-level energy group with the US, India, Japan and South Korea. There is much to discuss.
8. 中国文化中,红通常意味着好运和快乐。在中国的春节和其他节日里到处都可以看到红,它象征着来年吉祥如意。红也常见于中式婚礼中,因为婚礼上的新婚夫妇往往非常快乐,而且穿戴红有助于把结婚当天的坏运气赶走。 但是穿红衣服参加葬礼是很不明智的。
The color of red in Chinese culture usually means good luck and joy. Red is found everywhere during Chinese festival and other holidays,which is a symbol of happiness and good luck in the coming year. Red is also often seen in Chinese weddings, because the newly married couple in wedding tend to be very happy and wearing in red will help them chase out the bad luck on their wedding day. But it is not wise to wear red clothes when attending a funeral.
晓组织成员错的时间错的地点遇到对的人
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论