人力资源服务协议(中英文)
原名:猎头服务协议
人力资源服务协议
AGREEMENT OF MANPOWER SERVICE
Party A:  ( Employer ) 甲方:(用人单位)
Party B: (Manpower Service Company) 乙方:人力资源服务公司
Whereas employer (hereinafter referred to as party A) entrust Manpower Service Company (hereinafter referred to as party B) provide service of manpower; and
Whereas party B agree and consent, on the requirement of party A, to search and nominate the technician to party A and party A shall by the agreement effect the payment of service to party B NOW THEREFORE, in consideration of the mutual promises contained herein, the parties hereto hereby agree on the contents of agreement as follows
就用人单位(以下简称甲方)委托人力资源服务有限公司(以下简称乙方)提供人才中介服
务事宜,乙方同意按甲方要求职位条件寻并推荐相关人才,甲方向乙方支付约定的服务费。据此,以双方相互承诺为对价,协议双方谨就下述内容达成一致意见。
1.Party A's Rights & Responsibilities:  甲方权利与义务
1.1 Party A has the right to receive candidates recommended by Party B according to the contract.
甲方有权依据合同要求,录用乙方推荐的人选。
1.2 Within three working days of every written assignment issues, Party A shall provide reliable and accurate necessary information such as position requirements, job description, company introduction, structure of organization, possible remuneration package, etc. which will help Party B to assess potential candidates and communicate to these candidates what they need to know about the company and the job.
合同签署后 3 个工作日内,甲方就向乙方提供可信的、准确的和必须的信息,包括职位要求、职位说明书、公司简介、组织架构、可能的薪资预算等等。帮助乙方寻潜在的人选
并与候选人就职位信息和公司情况进行沟通。
1.3 Party A shall keep the information on individual candidates provided by Party B confidential and guarantee all the information will not be transferred to another party before Party A officially employ the candidate.
甲方应对乙方推荐的候选人及其情况保密,并保证在甲方正式录用乙方推荐人选前,不会将所有信息泄密给第三方
1.4 Party A shall keep all information obtained from Party B confidential during the execution of the contract. Party A shall not use the information for other purposes other than the contract stipulates. Any loss incurred by breaching this statement by Party A, Party B has the right to claim compensation from Party A.
1

甲方应对在合同期内从乙方处获得的所有信息进行保密,甲方不得将此信息挪作合同规定之外的用途。甲方如有任何有违本条规定的行为,乙方有权对所造成的损失向甲方索赔。
1.5  Party A shall pay the service fee to Party B according to the contract.
甲方应按照合同规定向乙方支付服务费。
2.Party B's Rights and Responsibilities 乙方的权利与义务
2.1  Party B has the right to receive service fee according to the contract.
乙方有权依据合同规定向甲方收取服务费用。
2.2 Party B shall maintain close contact with Party A to keep Party A well informed of the process of the recruitment.
乙方应与甲方保持紧密联系,保证甲方对招聘信息有所了解。
2.3 Upon Party A’s request, Party B shall provide the candidates’ detailed background and other relevant information.
依据甲方的要求,乙方向甲方提供详细的背景和其它相关信息,以供甲方选择人员时作参考。
2.4 Party B shall transmit all the requirements provided by Party A to the candidates. Party B shall guarantee the candidates have a good understanding about Party A’s requirements, working conditions and location of Party A.
乙方应将甲方提供的要求告诉候选人。乙方应确保候选人知晓甲方对职位的要求、工作环境和工作地。
2.5 Party B shall conduct reference checks on the candidates recommended to Party A as per Party A's request.
应甲方要求,乙方应对每位候选人进行资信调查。
2.6 Party B shall keep all information concerning Party A’s assignment strictly confidential. 乙方应对甲方的相关信息保密。
3    Recruitment Fee and Terms of Payment    费用与支付
3.1 Party B shall submmit short name list and background information within 20 working days after signing the agreement and receiving the job description and requirements from Party A. Party B shall provide at least 2-3 candidates for each single position to meet Party A's needs. Upon Party A’s requirements, Party B may provide more name list until Party A identifies the satisfactory candidate.
乙方应在收到合同签署并收到甲方职位说明的 20 个工作日内,向甲方提供候选人名单和背景情况。每一个职位乙方应提供至少 2-3 位候选人以满足甲方需求。在合理的范围内,按照甲方要求,乙方应提供更多的候选人直至甲方确定满足的候选人为止。
猎头公司服务费用标准

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。