研究性学习成果报告书
研究课题﹕潮汕名小吃的英语译名
研究性学习课题的有关人员:
高一(4)班
课题小组成员;
课题小组指寻老师(签名):
一、研究背景:
潮汕是小吃驰名的地区之一,许多小吃不仅为本地人所喜爱,在外地也是脍炙人口的。在全国优秀小吃品种评定会——“中华名小吃认定会”上,已有8个潮汕小吃获得“中华名小吃”称号。我国数不清的地方小吃或点心,其形成要么脱胎于宫廷,要么产生于民间。而潮汕小吃,几乎全都是西天巷蚝烙民间独创,并一直在民间流传。这是历史上潮汕地处 “省尾国角”,远离国家政治中心,以及商业社会形成较晚,社会富裕程度不高所决定的。信手拈来几
样潮汕小吃:西天巷蚝烙、贡咕鹅肉、老猪脚饭、老妈宫粽球,哪一个名字不是朴素直白,乡土气息扑鼻。
潮汕小吃扎根于民间,它不依附于官文化、士大夫文化,从诞生之日起就以自然天成的姿态,顺应物竞天择的自然规律,流传于民间,故此,我们现在才能品尝到这么多富有乡土气息的风味小吃。
二、研究目的:
在我国全面建设小康社会的进程中,潮汕经济的恢复性振兴和现代旅游业的迅猛发展,给潮汕美食带来十分可观的经济效益。潮汕小吃虽作为中国点心的八大菜系之一,但比起北京小吃在国际的影响力就差很多,原因就在于有关部门不太重视对潮汕小吃进行英语的翻译,从而导致外国人因看不懂中文而被拒之门外。其次,潮汕小吃没有真正的英语书面语,这让许多想尝尝潮汕美食的外国友人头疼不已。
作为潮汕地区未来的主人翁,我们有责任有义务关注潮汕地区的日新月异的变化,随着中国的国际地位日益提高,对美食界的发展影响也不小。于是,我们想通过这次活动,通过对潮汕名小吃的英语译名,让更多的外国朋友更了解潮汕名小吃,来弘扬潮汕传统文化。
三、研究内容:99式
1.潮汕小吃的历史、来源、品种及其功用。
2.莹草 御魂关于潮汕小吃英语译名的各种方法。
3.潮汕小吃英译存在的问题及发展
四、研究方法:
上网查资料 翻阅有关书籍
传统节日及节日风俗五、研究成果:
1.潮汕小吃简介:
潮汕小吃崇尚自然,注重养生,人们在满足美食瘾的同时,大可不必为摄入过多的脂肪、热量等担心。潮汕小吃的用料以素为主,鲜见鱼肉,有的小吃还添加了中草药材,成为药膳。如鼠曲粿、朴籽粿等,就是添加了草药做成的小吃,这是非常符合当今的饮食时尚的。
归去来小说书澈萧清不仅如此,潮汕小吃的烹饪方法也非常科学,多清淡而少辛辣,多蒸煮而少煎炸。潮人还发明了一种油煮的方式,这是我见过的烹饪方法中最为特别的一种。其方法是温火将花生油煮热,然后将事先蒸好的小吃放进去,用文火煮至内外热透。上碟的小吃,有花生油的香味,又没有煎炸的燥气,实在是一绝。
潮汕俗语“时节吃时果”的意思是,到了时令就应该吃当时的食物,应时的食物不但味美,还能达到养生的目的。如春节吃鼠壳粿、菜头粿,端午节吃栀粿,清明节吃朴籽粿,不但美味,还能清热去火等,达到“时令防时病”的目的。
近年来,潮汕小吃顺应时尚需求,从原料和形状上都进行了改革创新。原料中增加更多的果蔬类品种,如菠菜粿、芡实粿、南瓜饼等;外形上越做越小,让人们在食量不变的情况下能品尝到更加多样化的美食。
2.潮汕小吃的名称多种多样,同时又充满了民俗情趣和地方风味,我们寻得,可以用关联理论的视角来探讨潮汕小吃名称的英译问题。而从关联理论的角度出发,翻译方法大致可以分为以下几种:
(驾校预约考试1)对于写实型的小吃,采用直译方法:
直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想及误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的翻译方法。因为潮汕小吃中的原料、刀工和烹饪方法基本上都可以在英语中到相对应的词,所以对于大多写实型的小吃而言,可采取直译法,这也是翻译这种小吃时最简单且最有效的方法。直译原则下的具体翻译方法总结起来又可分为一下三类:
A.烹饪方法以动词的过去分词形式出现,以小吃的主料为中心词翻译,即:“烹饪法+主料”格式。如炸水晶球(Deep-fryingCrystal ball )牛肉炒粿( Beef Stir-frying Rice Cake)等.
B.当小吃中有几种原料时,翻译时一般采用“烹饪方法+原料+介词in/with+辅料/调料”格式。这种方法在直译小吃名称时使用最为普遍,它真实地描述了小吃的原料、制作方法及特点。如:香菇卤肉粽(StewedMeat With Mushrooms )等.
C.在翻译以地名或人名开头的小吃时,地名、人名一般用音译,菜名用直译。如:达濠鱼丸(DahaoFish Ball)西天巷蚝烙(Xitianxiang Oyster)。以地名开头的小吃,翻译时也可在地名后加“style”,如揭阳乒乓粿(Tabletennis Rice Cake,Jieyang Style)
(2)对具有中国民族传统特的小吃,采用音译(加注释)的翻译方法:
随着中外文化交流的日益频繁,一些具有中国特而又简单易懂的小吃已隐约于外国友人的认知语境之中,对于这样的小吃我们可以采取音译法来翻译。外国食客在解读这样的译名时虽然要付出较多的处理和努力,虽然这有些费神,但却能同时获得传递信息与了解中国文化的双重语境效果。如:粽子(Zongzi)[Ricedumplings, also called "JiaoShu", "cast cylinder, the DragonBoat Festival is a traditional festival of the han Chinese food] 汤圆(Tangyuan)[Glutinous rice powder, spherical food, usually have a pie, cooked with soupeat]
然而,由于中西语言文化的差异,外国友人在初次接触音译小吃(尤其是一些具有中国传统特的食品)时,可能无法理解其中蕴藏的文化内涵。为了让外国友人更好的理解传统小吃的文化内涵,就一些会引起外国人困惑的特食品,为了让他们更加明白,可采用音译加注释的方法进行翻译。如护国菜,是潮州名菜。可翻译为Huguocai(AVegetable Cook In Soup , Fresh sweet potato leaves, remove the bitter leaves, made into soup)。
音译加注释的翻译方法既保留了食物的原本文化信息,又让外国友人了解到了中国的传统文化。相信随着跨文化交流的进一步加强,就像我国已经接受了像“麦当劳”、“肯德基”这样的西方快餐一样,潮汕小吃音译名也会在传播中国饮食文化,尤其是传统饮食文化方面扮演重要的角。
(3)对于写意型的小吃,采用意译方法:
意译是指当源语与目的的语在语义、语法和修辞等方面存在着较大的差异以至于直译无法传递原信息时,将其以改写的方式用译语表达。用此类方法翻译时不应该拘泥于原小吃名称与翻译词之间的内容对等,应明确小吃名称的意思与外国食客的期盼,要把实际效果放在首位,依据中西方文化语言特点有创造性的翻译出出的小吃名称。潮式菜肴名称中有相当一部份是“写意”的,可别小看了这一部分。这类名称往往利用菜肴的、香、味、形的特点,烹调方法的特点以及造型上的特点,迎合食客的心理,赋予菜肴美丽动听象征如意吉祥的名字,与“写实”型相反。如:蟹肉珠瓜羹(CrabMeat With Melon Soup) ,鸳鸯膏蟹(Mandarin Duck With Crab Paste)
意译与直译的不同之处在于 :直译法将小吃的风貌原汁原味地呈现给目标语读者,而意译法
将小吃生动活泼地于目标语中再现,两者相辅相成家的味道作文,各有优势。要妥当地处理两者间的关系,需要在实践工作中不断积累经验,做到理论与实践相结合。
3潮汕小吃的英译发展现状及建议:
(1)对于潮汕地区的小吃,目前还没有太多的英文小吃名称,它不只是一种简单的语言符号,可以说大部分小吃都包囊着丰富的潮汕传统文化信息。没有对潮汕饮食文化的深入了解就无法准确地把潮汕小吃名称转译成英文。在导游翻译及其它外事接待工作中,与外国友人聚餐是常有的活动,如何利用这样的机会宣传潮汕的饮食文化,加深地区友谊交流是我们每个涉外工作者应该认真对待的一件事情。就是因为缺少对潮汕小吃的英语书面语建设,有些文化交流不知不觉被人们所遗忘甚至忽略,为此在一定程度上阻碍到了潮汕地区以及小吃的流传程度。
潮汕小吃不能只在中国存在,还需进一步扩宽领域。因此,为了其未来的发
展,为了能够更好的走向国际,与国际接轨,共同进步。它们还需要一些准确的英语译名,来让世界上的人们认识它了解它,而这些英语译名又需不失传统特。相信有了这些前提,潮汕小吃将会被人们日渐接受,这将为其前景打下基础。
(2)对于潮汕小吃英译发展现状的问题,我们应让潮汕地区形成具有鲜明地方特的文化,有关部门可以通过广告、媒体等的宣传方法,加大对潮汕小吃及其英语译名的宣传力度。在如今的火热的市场经济中,在现今的信息、科技时代里,香味俱全而且全面传统的潮汕小吃要不被没落,就应该让有关部门重视对其的英语译名,并建立其真正的英语书面语,让更多的人们来了解来品尝来关注我们潮汕小吃。潮汕地区自身也应保持好小吃的原汁原味,或进一步全面发展小吃的香味,要在激烈的市场竞争中站稳脚跟,加快发展,还需保持好其自身原有的标准。随着时代的发展,菜名作为一种语言也需要不断的进化和改变,更多的被外国人所接受和喜爱。相信随着小吃英译制度的完美完善,我们的潮汕小吃将被广为流传。
六、参考文献:
www.baidu
www.paipaitx t
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论