中英对照新企业会计准则及新会计科目表
新会计准则目录中英文对照
2008-10-07 来源:中国英语网点击数: 343 责任编辑:国家教育在线
1.企业会计准则————————-基本准则
(Accounting Standard for Business Enterprises - Basic Standard)
2.企业会计准则第1 号————————-存货
(Accounting Standard for Business Enterprises No.1 - Inventories)
3.企业会计准则第2 号————————-长期股权投资
(Accounting Standard for Business Enterprises No.2 - Long-term equity investments)4.企业会计准则第3 号————————-投资性房地产
(Accounting Standard for Business Enterprises No.3 - Investment properties)
5.企业会计准则第4 号————————-固定资产
(Accounting Standard for Business Enterprises No.4 - Fixed assets)
6.企业会计准则第5 号————————-生物资产
(Accounting Standard for Business Enterprises No.5 - Biological assets)
7.企业会计准则第6 号————————-无形资产
(Accounting Standard for Business Enterprises No.6 - Intangible assets)
8.企业会计准则第7 号————————-非货币性资产:)
(Accounting Standard for Business Enterprises No.7 - Exchange of non-monetary assets)9.企业会计准则第8 号————————-资产减值
(Accounting Standard for Business Enterprises No.8 - Impairment of assets)
10.企业会计准则第9 号————————-职工薪酬
(Accounting Standard for Business Enterprises No.9 – Employee compensation )
11.企业会计准则第10 号————————企业年金基金
(Accounting Standard for Business Enterprises No.10 - Enterprise annuity fund)
12.企业会计准则第11 号————————股份支付
(Accounting Standard for Business Enterprises No.11 - Share-based payment)
13.企业会计准则第12 号————————债务重组
(Accounting Standard for Business Enterprises No.12 - Debt restructurings)
14.企业会计准则第13 号————————或有事项
(Accounting Standard for Business Enterprises No.13 - Contingencies)
15.企业会计准则第14 号————————收入
(Accounting Standard for Business Enterprises No.14 - Revenue)
16.企业会计准则第15 号————————建造合同
(Accounting Standard for Business Enterprises No.15 - Construction contracts)
17.企业会计准则第16 号————————政府补助
(Accounting Standard for Business Enterprises No.16 - Government grants)
18.企业会计准则第17 号————————借款费用
(Accounting Standard for Business Enterprises No.17 - Borrowing costs)
19.企业会计准则第18 号————————所得税
(Accounting Standard for Business Enterprises No.18 - Income taxes)
20.企业会计准则第19 号————————外币折算
(Accounting Standard for Business Enterprises No.19 - Foreign currency translation)21.企业会计准则第20 号————————企业合并
(Accounting Standard for Business Enterprises No.20 - Business Combinations)
22.企业会计准则第21 号————————租赁
(Accounting Standard for Business Enterprises No.21 - Leases)
23.企业会计准则第22 号————————金融工具确认和计量
(Accounting Standard for Business Enterprises No.22 - Recognition and measurement of financial instruments)
24.企业会计准则第23 号————————金融资产转移
(Accounting Standard for Business Enterprises No.23 - Transfer of financial assets)
25.企业会计准则第24 号————————套期保值
(Accounting Standard for Business Enterprises No.24 - Hedging)
26.企业会计准则第25 号————————原保险合同
(Accounting Standard for Business Enterprises No.25 - Direct insurance contracts)
27.企业会计准则第26 号————————再保险合同
(Accounting Standard for Business Enterprises No.26 - Re-insurance contracts)
28.企业会计准则第27 号————————石油天然气开采
(Accounting Standard for Business Enterprises No.27 - Extraction of petroleum and natural gas)29.企业会计准则第28 号————————会计政策、会计估计变更和差错更正
(Accounting Standard for Business Enterprises No.28 - Changes in accounting policie and estimates, and correction of errors)
30.企业会计准则第29 号————————资产负债表日后事项
(Accounting Standard for Business Enterprises No.29 - Events occurring after the balance sheet date)31.企业会计准则第30 号————————财务报表列报
(Accounting Standard for Business Enterprises No.30 - Presentation of financial statements)32.企业会计准则第31 号————————现金流量表
(Accounting Standard for Business Enterprises No.31 - Cash flow statements)
33.企业会计准则第32 号————————中期财务报告
(Accounting Standard for Business Enterprises No.32 - Interim financial reporting)
34.企业会计准则第33 号————————合并财务报表
(Accounting Standard for Business Enterprises No.33 - Consolidated financial statements)
35.企业会计准则第34 号————————每股收益
(Accounting Standard for Business Enterprises No.34 - Earnings per share)
36.企业会计准则第35 号————————分部报告
(Accounting Standard for Business Enterprises No.35 - Segment reporting)
37.企业会计准则第36 号————————关联方披露
(Accounting Standard for Business Enterprises No.36 - Related party disclosure)
38.企业会计准则第37 号————————金融工具列报
(Accounting Standard for Business Enterprises No.37 - Presentation of financial instruments)39.企业会计准则第38 号————————首次执行企业会计准则
(Accounting Standard for Business Enterprises No.38 - First time adoption of Accounting Standards for Business Enterprises)
中英对照企业会计准则基本准则
2008-07-15 12:06:42
企业会计准则——基本准则
Accounting Standard for Business Enterprises: Basic Standard
第一章总则
Chapter 1 General Provisions
第一条为了规范企业会计确认、计量和报告行为,保证会计信息质量,根据《中华人民共和国会计法》和其他有关法律、行政法规,制定本准则。
Article 1 In accordance with The Accounting Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, this Standard is formulated to prescribe the recognition, measurement and reporting activities of enterprises for accounting purposes and to ensure the quality of accounting information.
第二条本准则适用于在中华人民共和国境内设立的企业(包括公司,下同)。
Article 2 This Standard sha ll apply to enterprises (including companies) established within the People’s Republic of China.
第三条企业会计准则包括基本准则和具体准则,具体准则的制定应当遵循本准则。
Article 3 Accounting Standards for Business Enterprises include the Basic Standard and Specific Standards.Specific Standards shall be formulated in accordance with this Standard.
第四条企业应当编制财务会计报告(又称财务报告,下同)。财务会计报告的目标是向财务会计报告使用者提供与企业财务状况、经营成果和现金流量等有关的会计信息,反映企业管理层受托责任履行情况,有助于财务会计报告使用者作出经济决策,财务会计报告使用者包括投资者、债权人、政府及其有关部门和社会公众等。Article 4 An enterprise shall prepare financial reports.The objective of financial reports is to provide accounting information about the financial position, operating results and cash flows, etc.of the enterprise to the users of the financial reports, in order to show results of the management’s stewardship, and assist users of financial reports to make economic decisions.Users of financial reports include investors, creditors, government and its relevant departments as well as the public.
第五条企业应当对其本身发生的交易或者事项进行会计确认、计量和报告。
Article 5 An enterprise shall recognize, measure and report transactions or events that the enterprise itself have occurred.
第六条企业会计确认、计量和报告应当以持续经营为前提。
Article 6 In performing recognition, measurement and reporting for accounting purposes, an enterprise shall be assumed to be a going concern.
第七条企业应当划分会计期间,分期结算账目和编制财务会计报告。
会计期间分为年度和中期。中期是指短于一个完整的会计年度的报告期间。
Article 7 An enterprise shall close the accounts and prepare financial reports for each separate accounting period. Accounting periods are divided into annual periods (yearly) and interim periods.An interim period is a reporting period shorter than a full accounting year.
第八条企业会计应当以货币计量。
Article 8 Accounting measurement shall be based on unit of currency.
第九条企业应当以权责发生制为基础进行会计确认、计量和报告。
Article 9 Recognition, measurement and reporting for accounting purposes shall be on an accrual basis.
第十条企业应当按照交易或者事项的经济特征确定会计要素。会计要素包括资产、负债、所有者权益、收入、费用和利润。
Article 10 An enterprise shall determine the accounting elements based on the economic characteristics of the transactions or events.Account ing elements include assets, liabilities, owners’ equity, revenue, expenses and profit.
第十一条企业应当采用借贷记账法记账。
Article 11 An enterprise shall apply the double entry method ( and credit) for bookkeeping purposes.
第二章会计信息质量要求
Chapter 2 Qualitative Requirements of Accounting Information
第十二条企业应当以实际发生的交易或者事项为依据进行会计确认、计量和报告,如实反映符合确认和计量要
求的各项会计要素及其他相关信息,保证会计信息真实可靠、内容完整。
Article 12 An enterprise shall recognize, measure and report for accounting purposes transactions or events that have actually occurred, to faithfully represent the accounting elements which satisfy recognition and measurement requirements and other relevant information, and ensure the accounting information is true, reliable and complete.
第十三条企业提供的会计信息应当与财务会计报告使用者的经济决策需要相关,有助于财务会计报告使用者对企业过去、现在或者未来的情况作出评价或者预测。
Article 13 Accounting information provided by an enterprise shall be relevant to the needs of the users of financial reports in making economic decisions, by helping them evaluate or forecast the past, present or future events of the enterprise.
第十四条企业提供的会计信息应当清晰明了,便于财务会计报告使用者理解和使用。
Article 14 Accounting information provided by an enterprise shall be clear and explicable, so that it is readily understandable and useable to the users of financial reports.
第十五条企业提供的会计信息应当具有可比性。
同一企业不同时期发生的相同或者相似的交易或者事项,应当采用一致的会计政策,不得随意变更。确需变更的,应当在附注中说明。
不同企业发生的相同或者相似的交易或者事项,应当采用规定的会计政策,确保会计信息口径一致、相互可比。Article 15 Accounting information provided by enterprises shall be comparable.
An enterprise shall adopt consistent accounting policies for same or similar transactions or events that occurred in different periods and shall not change the policies arbitrarily.If a change is required or needed, details of the change shall be explained in the notes.
Different enterprises shall adopt prescribed accounting policies to account for same or similar transactions or events to ensure accounting information is comparable and prepared on a consistent basis.
第十六条企业应当按照交易或者事项的经济实质进行会计确认、计量和报告,不应仅以交易或者事项的法律形式为依据。
Article 16 An enterprise shall recognize, measure and report transactions or events based on their substance, and not merely based on their legal form.
第十七条企业提供的会计信息应当反映与企业财务状况、经营成果和现金流量等有关的所有重要交易或者事项。
Article 17 Accounting information provided by an enterprise shall reflect all important transactions or events that relate to its financial position, operating results and cash flows.
第十八条企业对交易或者事项进行会计确认、计量和报告应当保持应有的谨慎,不应高估资产或者收益、低估负债或者费用。
Article 18 An enterprise shall exercise prudence in recognition, measurement and reporting of transactions or events.It shall not overstate assets or income nor understate liabilities or expenses.
第十九条企业对于已经发生的交易或者事项,应当及时进行会计确认、计量和报告,不得提前或者延后。Article 19 An enterprise shall recognize, measure and report transactions or events occurred in a timely manner and shall neither bring forward nor defer the accounting.
第三章资产
Chapter 3 Assets
第二十条资产是指企业过去的交易或者事项形成的、由企业拥有或者控制的、预期会给企业带来经济利益的资源。
前款所指的企业过去的交易或者事项包括购买、生产、建造行为或其他交易或者事项。预期在未来发生的交易或者事项不形成资产。
由企业拥有或者控制,是指企业享有某项资源的所有权,或者虽然不享有某项资源的所有权,但该资源能被企业所控制。
预期会给企业带来经济利益,是指直接或者间接导致现金和现金等价物流入企业的潜力。
Article 20 An asset is a resource that is owned or controlled by an enterprise as a result of past transactions or events and is expected to generate economic benefits to the enterprise.
“Past transactions or events” mentioned in preceding paragraph include acquisition, production, construction or other transactions or events.Transactions or events expected to occur in the future do not give rise to assets.“Owned or controlled by an enterprise” is the right to enjoy the ownership of a particular resource or, although the enterprise may not have the ownership of a particular resource, it can control the resource.
“Expected to generate economic benefits to the enterprise” is the potential to bring inflows of cash and cash equivalents, directly or indirectly, to the enterprise.
第二十一条符合本准则第二十条规定的资产定义的资源,在同时满足以下条件时,确认为资产:
(一)与该资源有关的经济利益很可能流入企业;
(二)该资源的成本或者价值能够可靠地计量。
新会计准则会计科目Article 21 A resource that satisfies the definition of an asset set out in Article 20 in this standard shall be recognized as an asset when both of the following conditions are met:
(a) it is probable that the economic benefits associated with that resource will flow to the enterprise; and
(b) the cost or value of that resource can be measured reliably.
第二十二条符合资产定义和资产确认条件的项目,应当列入资产负债表;符合资产定义、但不符合资产确认条件的项目,不应当列入资产负债表。
Article 22 An item that satisfies the definition and recognition criteria of an asset shall be included in the balance sheet.An item that satisfies the definition of an asset but fails to meet the recognition criteria shall not be included in the balance sheet.
第四章负债
Chapter 4 Liabilities
第二十三条负债是指企业过去的交易或者事项形成的、预期会导致经济利益流出企业的现时义务。
现时义务是指企业在现行条件下已承担的义务。未来发生的交易或者事项形成的义务,不属于现时义务,不应当确认为负债。
Article 23 A liability is a present obligation arising from past transactions or events which are expected to give rise to an outflow of economic benefits from the enterprise.
A present obligation is a duty committed by the enterprise under current circumstances.Obligations that will result from the occurrence of future transactions or events are not present obligations and shall not be recognized as liabilities.
第二十四条符合本准则第二十三条规定的负债定义的义务,在同时满足以下条件时,确认为负债:
(一)与该义务有关的经济利益很可能流出企业;
(二)未来流出的经济利益的金额能够可靠地计量。
Article 24 An obligation that satisfies the definition of a liability set out in Article 23 in this standard shall be recognized as a liability when both of the following conditions are met:
(a) it is probable there will be an outflow of economic benefits associated with that obligation from the enterprise; and
(b) the amount of the outflow of economic benefits in the future can be measured reliably.
第二十五条符合负债定义和负债确认条件的项目,应当列入资产负债表;符合负债定义,但不符合负债确认条件的项目,不应当列入资产负债表。
Article 25 An item that satisfies the definition and recognition criteria of a liability
shall be included in the balance sheet.An item that satisfies the definition of a liability
but fails to meet the recognition criteria shall not be included in the balance sheet.
第五章所有者权益
Chapter 5 Owners’ Equity
第二十六条所有者权益是指企业资产扣除负债后由所有者享有的剩余权益。
公司的所有者权益又称为股东权益。
Article 26 Owners’ equit y is the residual interest in the assets of an enterprise after deducting all its liabilities.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。