从功能对等理论角度分析《陋室铭》英译文
从功能对等理论角度分析《陋室铭》英译文-汉语言文学
从功能对等理论角度分析《陋室铭》英译文
      张怡云  葛  畅
  摘 要:功能对等理论注重利用自然恰当的译语再现源语的风格和意义,力求译语读者与源语读者能获得相似或相同的阅读感受。在翻译中国古典诗歌时,译者应确保源语和译语在内容、风格、韵律和形式等方面的对等,使译本读者能从中理解中国古典诗歌的意蕴,也可以体验到诗歌形式美和韵律美,对于中国文化的传播也大有益处。本文试图从功能对等理论角度将《陋室铭》三个译本进行比较、分析,出最能让译本读者了解原诗意蕴且产生与源语读者相同阅读体验的译本。
  关键词    :中国古典诗歌  功能对等理论  翻译
  奈达的功能对等翻译理论是翻译界的一个重大突破,自诞生之初就受到了翻译界的高度认同。从上世纪80年代引入我国至今,一直是译者进行翻译实践的指导思想。功能对等理论强调首先关注原文意义,减少原文表达方式对翻译实践的限制。本研究对《陋室铭》三个英译
本进行了比较,分析哪一个译本更加符合功能对等翻译理论的原则。
  一、功能对等理论与中国古诗英译
  (一)功能对等理论简述
  尤金A.奈达(1914~2011)出生于美国俄克拉何马市(Oklahoma),美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家。“他的翻译理论主要是建立在符号学、信息论、传播学和现代语言学发展的基础之上。”①奈达基于现代语言学的研究成果,曾对翻译进行过描述性研究,并且深入思考翻译理论和实践的重要问题,不断修正和发展他的翻译理论观点,其翻译理论对中西方翻译研究产生了巨大的影响。
  功能对等理论是指“译语读者和译本之间的关系一般应等同于源语读者和原文的关系”②,功能对等理论强调在翻译的过程中实现词汇、句法、篇章以及文体四方面的动态对等。奈达认为“意义是最重要的,形式其次”③。功能对等理论适用于英汉语的互译,肯定翻译的相对性和灵活性,但也为译者制定了合理的目标:强调先忠实于原文,再以功能对等提高译语和源语的契合程度,扩大了原文的可译性,为翻译实践提供了理论指导。
  奈达认为翻译是一种科学,是一种技术,更是一种真正意义上的艺术。他把读者的反应作为衡量翻译质量的主要标准。奈达认为,“翻译就是交际”④。在著作《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》中,奈达用“功能对等”(functional equivalence)代替了“动态对等”(dynamic equivalence)⑤,原因有两个,一是因为“动态对等”会让一些人误认为只强调译文效果,而忽视形式对等;二是因为使用“功能对等”可以突出内容和形式的对等,避免概念误解。
  (二)中国古诗的英译陋室铭翻译
  中国文化是世界文化的重要组成部分,博大精深的中国文化吸引了很多西方国家的人来学习交流。西方人要了解中国古代文化,绕不开中国古典诗歌,大量古诗古籍被翻译成各国语言,承载着文化交流和传承的历史使命。中国古典诗歌的语言是独特的,在措辞、句法、韵律、形式等方面都不同于中国古典散文和现代诗歌。一般情况下,英译者首先要将中国古典诗歌翻译成现代汉语,然后再译成英文。由于地理环境、历史发展与文明程度的不同,形成了不同的思维方式、语言和文化差异,这些差异成为诗歌翻译实践中的障碍,进而降低了诗歌可译性限度。诗歌翻译不仅仅是追求语言的传递,也力求重现诗歌的意象
、神韵、节奏和艺术效果。古代汉语的翻译面临很多难题,客观上存在着不可译性,以功能对等翻译理论指导中国古典诗歌的英译,译者应将原诗的意义、形式和意境传达给译语读者,不仅要反映出中国古典诗歌的深刻内涵,还要考虑到译语读者的理解能力,赋予语言以完美的形式。
  二、《陋室铭》的英译文
  《陋室铭》的作者是唐代著名诗人刘禹锡,他进士及第,心怀报国热情参加了永贞改革。改革失败后,被贬为安徽和州通判,受人刁难,生活窘迫,于是作《陋室铭》而轰动一时,《陋室铭》成为至今脍炙人口的名作,也是最早翻译成外文的中国古典诗歌之一。《陋室铭》的英译文主要有三个知名版本。
  译本1:罗经国《陋室铭》英译文
  An Epigraph in Praise of My Humble Home
  A mountain neednacute;t be high;it is famous so long as there is a deity on it.A lake neednacute;t be deep;it has supernatural power so long as there is a dragon in it.My ho
me is humble,but it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.The moss creeping onto the doorsteps turns them green. The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue. Erudite scholars come in good spirits to talk with me. And among my guests there is no unlearned common man. In this humble room,I can enjoy playing my plainly decorated Qin,or read the Buddhist Scriptures quietly,without the disturbance of the noisy that jar on the ears,or the solemn burden of reading official documents. My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang,or the Pavilion Ziyun of Xishu. Confucius once said:“How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?”
  译本1出自罗经国教授之手,是迄今为止使用较为广泛的版本,译文在充分表达诗歌内容的基础上,符合原文的断句形式,且用词较为贴切,译文简洁清新。
  译本2:X.L.Woo的《陋室铭》英译文
  Eulogy on My Humble Abode
  Known will hills be if fairies dwell,no matter high or low;and charmed will waters be if dragons lurk,no matter deep or shallow.A humble abode though this is,my virtues make it smell sweet. Verdant are the stonesteps overgrown with moss,and green seems the screen as the grass seen through it.I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.I can play simple zither and read Buddhist sutras;no string and bamboo instruments to grate on my ears and no government documents to weary my mortal form.Thatacute;s what like Zhugeacute;s cottage in Nanyang and Ziyunacute;s pavilion in Xishu as Confucius quoth,“How can it be humble?”
  译本2来自于精通中文的美国译者X.L.Woo,忠实于原文,用简单准确的词汇重现原诗内涵,且押韵符合诗歌的文体特征。
  译本3:许景城的《陋室铭》英译文
  An Inscription to the Humble Hut
  Renowned a mountain is not for its height but for the immortal who lives in it.Ensouled is
a sea not for its depth but for the dragon who entrenches in it.Itacute;s true of my humble hut where I see my morality,virtues,and happiness but shames.Lichens are creeping up to the stone steps which are coated in green while grasses are shinning through the bamboo portiere of my room where is echoed blue. Coming to my house and conversing to me are the persons who have great knowledge not illiterates. From time to time,we can play the lyre,or read Buddhist scriptures,never troubled by noisy string and flute sounds or the heavy official documents. Thus,my humble hut is like the thatched shed where Zhuge Liang from Nanyang lived and the thatched pavilion where Yang Ziyun from West Shu Shire dwelled.Just as a saying from Confucius goes like this,“Is it humble?”

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。