第八届亚太翻译论坛开幕式上的致辞(全文)
周明伟在第八届亚太翻译论坛开幕式上的致辞(全文)
中国网6月17日讯 6月17日,第八届亚太翻译论坛在中国西安召开。本届论坛以“亚太地区翻译的明天”为主题,约400名国内外翻译界知名专家学者参会。本届论坛组委会主任,中国翻译协会会长,中国外文局局长周明伟向论坛开幕式发来书面致辞,他在致辞中表示,希望通过亚太翻译论坛这个平台,充分挖掘各方的潜力,把不同国家的利益融汇起来,把不同的文明的优秀基因融合起来,实现亚太地区各国文明交流互鉴,兼收并蓄,促进地区经济文化合作,以实现共同发展,共同进步。
Joining hands to raise translation and interpreting work to new heights in the Asia-Pacific region
Speech at the Eighth Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum
Zhou Mingwei
President of Translators Association of China
President of China International Publishing Group
June 17, 2016
以下为周明伟书面发言全文:
尊敬的国际翻译家联盟刘崇杰主席,
President Henry Liu,
中共中央宣传部景俊海副部长,
Vice Minister Jing Junhai,
陕西省人民政府庄长兴副省长,
尊敬的各位来宾,朋友们:
Distinguished Guests, Dear Friends,
第八届亚太翻译论坛今天在中国历史文化古都西安举行,我谨代表中国外文局和中国翻译协会对关注和积极参加这次论坛的国内外朋友表示热烈的欢迎和诚挚的敬意!也借此机会
特别感谢国际翻译家联盟、陕西省人民政府对本次会议的大力支持!
陋室铭翻译Today marks the opening of the Eighth Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (the Eighth APTIF) in Xi’an, an ancient capital and city of culture. On behalf of the Translators Association of China (TAC) and China International Publishing Group (CIPG), I wish to extend our warm welcome and sincere respect to all friends for your interest and participation in this forum. I would like to take this opportunity to express our thanks to the International Federation of Translators (FIT) and the People’s Government of Shaanxi Province for your support at this event.
西安市古丝绸之路的起点,这里记录了历史上与世界各国人民友好交往的许多精彩故事,为我们留下了宝贵的历史文化遗产和精神财富。今天,我们在这里共同展望亚太地区翻译的未来前景,具有特别的意义。
Xi’an was the starting point on the ancient Silk Road. It is the source of numerous stories of exchange between China and foreign people, leaving us a precious historical and cultural legacy. Today the city accommodates this grand gathering of the Asia-Pacific T&I
community, where the participants will work together to develop a vision for our future.
亚太地区是世界文明的重要发祥地,也是目前最具发展活力和潜力的地区,在世界发展进程中具有独特而重要的地位。世界经济重心加速向亚太地区转移,区域合作和一体化进程日益趋大,亚太地区在全球发展格局中的战略地位不断上升。在这种背景下,翻译活动,作用促进各国各民族经济文化交流的桥梁,在未来将发挥着越来越重要的作用。对于各国的翻译工作者来说,这是机遇,也是这个时代赋予我们的责任和使命。
Asia-Pacific was a major historical cradle of human civilization, and today it is the most dynamic and promising region with a unique and important position in global development. As the world’s economic center shifts ever faster to this region, and regional cooperation and integration continue to expand, Asia-Pacific is gaining enormous strategic importance in the framework of global development. In this scenario, translation becomes increasingly important as a bridge for economic and cultural exchanges. To translators and interpreters like us this means opportunities, and it also endows us with a mission to fulfill.
本届论坛主题确定为“亚太地区翻译的明天”,也就是希望以论坛为平台,汇聚各国翻译工作者共同探讨,在全球化和以云计算和大数据为代表的新技术环境下,翻译及其他语言服务面临的机遇与挑战,以及未来的发展方向,促进各国翻译文化与翻译行业的繁荣发展。我相信,今天我们举办这个论坛将有利于拓展、深化大家对促进亚太地区翻译文化与行业未来发展的理解和认识,拓展、深化我们相互之间的理解和认识,赢得更多信心和支持。我们遇到的问题和挑战越来越相似,我们的共同语言也越来越多。
The theme of the eighth APTIF is “Translation and Interpreting in Tomorrow’s Asia-Pacific Region.” The participants are gathering here to explore the opportunities and challenges facing the T&I community and other language services in an era of globalization and new technologies such as cloud computing and big data, and to study the trends that we hope will bring future prosperity to the T&I industry around the world. I am sure this forum will help enrich our perception of the future of the Asia-Pacific T&I community, deepen our understanding, and create a broader base of confidence and support. As the problems and challenges we face are similar, we can expect to reach a greater level of consensus.
亚太翻译论坛起源于“亚太翻译家论坛”,1995年,在国际翻译家联盟支持下,在中国翻译协会和韩国、日本的翻译组织发起,在北京首次举办,其后每三年举办一次,第二至七届论坛分别在韩国首尔、中国香港、中国北京、印度尼西亚茂物、中国澳门、马来西亚槟城举办,是亚洲翻译界交流与合作的重要平台。2015年,在中国翻译协会的倡议下,国际翻译家联盟理事会通过决议,将亚太翻译家论坛的范围扩大至亚太地区,正式将论坛更名为“亚太翻译论坛”,提升了论坛的定位,为亚太地区翻译界的交流搭建了一个更为广阔的舞台。亚太翻译论坛至今已经走过了21年的发展历程。她虽然还比较“年轻”,但在促进亚太地区翻译界的友好往来与交流合作中发挥了积极的作用。我希望能够建立亚太翻译论坛常态化的工作机制,以保障论坛的成果得以持续,为亚太地区翻译机构和翻译工作者提供定期切磋交流的平台。通过这个平台把各方的潜力挖掘出来,把大家互补性结合起来,把不同国家的利益融汇起来,把不同文明的优秀基金融合起来,实现亚太地区各国文明交流互鉴,兼收并蓄,促进地区经济文化合作,以实现共同发展,共同进步。
The APTIF was called the “Asian Translators Forum” when it was established in 1995 by translators associations in China, South Korea and Japan under the auspices of FIT. The first forum was hosted in Beijing (1995), and further events were held every three years in
Seoul (1998), Hong Kong (2001), Beijing (2004), Bogor (2007), Macao (2010) and Penang (2013). Over the years, the forum has established itself as an important event where the Asia T&I community can engage in exchanges and cooperation.
In 2015, the TAC proposal to rename the forum “Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum” was adopted by the FIT Council, thus bringing the Asia-Pacific region under the same umbrella. The forum has now become a platform for the wider T&I community in the Asia-Pacific Region.
Twenty-one years have elapsed. Though a short period in history, the event has promoted exchanges and cooperation within the Asia-Pacific T&I circle. I wish to see the establishment of a mechanism to maintain the results achieved at each forum and serve as a channel for regular exchanges for the Asia-Pacific T&I community and other relevant organizations. This will help us tap our potential, supplement our mutual efforts, merge the interests of different countries, and combine the cultural strengths of our various civilizations so as to promote regional economic and cultural cooperation for common development.

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。