影视字幕翻译研究及其对翻译教学的启示
做葡萄酒怎么做影视字幕翻译研究及其对翻译教学的启示
作者:赵琳
来源:《大学教育》2013年第09
        [ ]随着西文影视作品大量涌入国内市场,其已经成为了解外国语言和文化的有效途径。深入研究影视字幕翻译,并将其运用到翻译教学之中,将有助于学生进一步了解翻译的原则,并将其更好地运用到翻译实践之中。字幕翻译原则包括简洁、易于理解、反映人物个性、激发情感等。字幕翻译训练具有本身的特点。真实翻译实践是培养和强化学生专业英语翻译实践能力的必经途径和最佳方法。
        [关键词]企业经营理念影视字幕 原则 显ip英语教学
        [中图分类号] J9 [文献标识码] A [农业银行查余额文章编号] 2095-3437201309-0065-03
        近年来,随着全球化在经济与文化领域的不断深入,大批国外电影作品通过多种媒介引入中国,成为了解国外语言和文化的一个有效途径。作为外语电影与观众之间的纽带,高质量的字幕翻译不仅可以充分表达影片内容,增强观众的视听体验,更可以将本国与外国文化
有机结合。在促进文化传播和交流方面,电影字幕正发挥着越来越重要的作用。将影视字幕翻译引入英语教学,有助于学生进一步了解翻译的原则,并将其更好地运用到翻译实践之中。
        一、字幕的功能及制约因素
        任何译文都必须在某种特定的交际环境中发挥其应有的功能。怎么查入户积分一部影视作品文字或语言方面的翻译取决于特定电影类型的功能性,不管这部视听作品是打算娱乐观众或是提供信息,还是打算推销一个商业产品。另外,它还取决于重点放在视听角度还是文字角度,即在一部特定的视听作品中,是以人物、行为为中心还是以语言、对白为中心。”[1]因此,字幕通常被作为视觉或听觉的补充和完善。一般来说,电影字幕功能可分为三个方面:表意功能、表情功能和感召功能。表意功能是电影字幕最基本、也是最重要的功能。像翻译行为中其他的源语文本一样,字幕也被看做是一种信息的提供怎么去脸上的青春痘”。任何观众(包括译者自身)都可以从所提供的字幕信息中选择认为有利用价值或者能满足预期目的的信息,然后以一种合适的方式将其转换为目标语言。字幕的表意功能是根据电影的故事情节,以简明易懂的方式提供恰当的信息,使观众能更好地欣赏和理解电影的内涵。字幕的第二个功能
是表情功能,这个功能的核心是表达作者或话语的发出者所要表达的思想。译员通过电影中的人物向观众传递他们的想法、个人感情及态度,以此在观众心中产生移情效果。字幕的第三个功能是感召功能,它的核心是语言的接收者,通过字幕翻译使目标观众产生类似于源语观众相同的情感体验,达到使观众产生感情共鸣的效果。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。