《水浒传》英文怎么翻译?她翻译成《四海之内皆兄弟》
《⽔浒传》英⽂怎么翻译?她翻译成《四海之内皆兄弟》
中国古典⽂学名著《⽔浒传》迄今已有多种外⽂译本,有的直译成《发⽣在⽔边的故事》,有的意译为《⼀百零五个男⼈和三个⼥⼈》。在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第⼀个英译本——《四海之内皆兄弟》。这个英译本便出⾃赛珍珠的笔下。
赛珍珠(Pearl S. Buck,1892年6⽉26⽇-1973年3⽉6⽇),直译珀尔·巴克,美国作家、⼈权和⼥权活动家。出⽣于美国弗吉尼亚州,3个⽉时即被⾝为传教⼠的双亲带到中国。在双语环境中长⼤,是以中⽂为母语之⼀的著名美国作家。在⾦陵⼤学外语系任教多年,并先后在乐南⼤学、中央⼤学兼职。⾃1919—1935年,她与丈夫⼘凯(J.L.Buck)长期居住在所执教的⾦陵⼤学分配给他们的两层楼房⾥。在这⾥她写出了于1938年荣获诺贝尔⽂学奖的长篇⼩说《⼤地三部曲》等⼩说,并最早将《⽔济传》翻译成英⽂在西⽅出版。⼀⽣著译作品70余部。她病逝后,按其遗愿,墓碑上只镌刻“赛珍珠”三个汉字。
反对传教的教师
1919年下半年,赛珍珠随丈夫⼘凯来到南京,受聘于美国教会所办的⾦陵⼤学,并住进了校内⼀幢单门独院的⼩楼。在赛珍珠和⼘凯三四⼗年代先后离开中国之前,⼀直居住在这⾥(今平仓巷5号)。⼘
凯是⼀位农学家,教授农业技术和农场管理的课程,创办了⾦⼤农业经济系并任系主任,因出版《中国农家经济》等书⽽被视为美国的中国问题专家。
赛珍珠则在⾦陵⼤学外语系任教,并先后在东南⼤学、中央⼤学等校兼职教授教育学、英⽂等课。她既要备课、批改作业,⼜要参与社会⼯作,会见中外各界⼈⼠,还要修剪家中花园的⼤⽚花草,忙得不亦乐乎。在举⾏孙中⼭奉安⼤典期间,赛珍珠即在家中腾出地⽅,让中国驻美⼤使施肇基博⼠和为孙中⼭遗体作防腐处理的泰勒博⼠住。徐志摩、梅兰芳、胡适、林语堂、⽼舍等⼈都曾是她家的座上客。
中国的英文怎么写
赛珍珠最喜欢教的课是英⽂,因为这门课有着极⼤的发挥空间,可以充分“表现”她的渊博学识和过⼈的⼝才。当然也曾有学⽣认为她上英⽂课是“海阔天空,离题万⾥”⽽告到了校长室去。她⾃认为“上得较为逊⾊”的是宗教课。在给纽约传教董事会的⼯作汇报中,赛珍珠直⾔不讳地说:“在课堂上传授宗教知识的整套⽅法,我深表不满。”她认为和正规的宗教课相⽐,在教育学课上传授宗教知识则更胜⼀筹”。
这引起了董事会的不满,董事会很不客⽓地告诫赛珍珠:“只有正规地传授神学才算正道。”赛珍珠没有屈服于压⼒,在⼒争⽆效的情况下,愤⽽辞去了宗教课的教职。对此,陈裕光校长和许多外籍教师都深感惋惜。
但是在中国、美国许多地⽅,赛珍珠都仍然公开声称她极为讨厌那些“喋喋不休的布道”,说布道只会“扼杀思想,蛊惑⼈⼼,在中国教会⾥制造出⼀批伪君⼦”。她认为,“空谈⽆益,基督徒应该给中国⼈提供实实在在的服务,譬如教育、医疗和卫⽣”。
把《⽔浒传》推向世界的第⼀⼈
中国古典⽂学名著《⽔浒传》迄今已有多种外⽂译本,有的直译成《发⽣在⽔边的故事》,有的意译为《⼀百零五个男⼈和三个⼥⼈》。在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第⼀个英译本——《四海之内皆兄弟》。这个英译本便出⾃赛珍珠的笔下。
赛珍珠精通汉语,对中国⼩说有着极⾼的评价。她在诺贝尔奖授奖仪式上的致谢词便是以《中国⼩说》为题的,她说:中国的古典⼩说与“世界任何国家的⼩说⼀样,有着不可抗拒的魅⼒”,“⼀个真正受过良好教育的⼈,应该知道《红楼梦》《三国演义》这样的经典之作”。她的这番话贏来了⽂学⼤师们的热烈掌声,因为她在数年之前翻译的《⽔浒传》在西⽅的流⾏,已经让⼈们对中国⼩说刮⽬相看了。
赛珍珠翻译《⽔浒传》还是20年代中后期的事情,当时南京出售着《⽔浒传》的好⼏个版本,有的只有七⼗回,有的长达⼀百⼆⼗回。赛珍珠选择的是七⼗回本的《⽔浒传》,她认为这个版本最好,因为较长的版本结尾⼤多是好汉们被朝廷招安,⽽七⼗回本则⾃始⾄终贯穿着与官府反抗到底的思想。
赛珍珠之所以选定《⽔浒传》来翻译,既有艺术上的考虑,也有“政治上”的因素。《⽔浒传》的⼝语化⽂字对中国⼩说史具有深远的影响,赛珍珠对这种⽂字风格很是赞赏。⽽⼩说的政治内容对她的吸引⼒则更⼤。她⼗分清楚,“中国历史上的起义⼈⼠不管属于哪⼀种⼈,也不论他们持有什么信仰,⽆⼀不喜欢《⽔浒传》,⽑泽东就是其中之⼀”。
她也听说过这样⼀个笑话:在⾸都南京有好事者散布谣⾔说,农民运动正在传播⼀⾸⾰命歌谣,诉说农民⽣活的艰
⾟:“烈⽇炎炎似⽕烧,野⽥⽲苗半枯焦。农夫⼼内如汤煮,公⼦王孙把扇摇。”后来⼀査才发现原来它不是“马克思主义歌谣”,⽽是《⽔浒传》上的⼀⾸诗。所以,赛珍珠认为⼩说的主要⽭盾是“⽼百姓和腐败的官府之间的⽃争”。
在赛珍珠眼⾥,梁⼭⼀百单⼋将类似于英国中世纪追随罗宾汉的绿林英豪,他们并⾮存⼼造反,只是受环境逼迫,万般⽆奈之下才揭竿⽽起的;他们是⾜智多谋、骁勇善战的公民,所反抗的是邪恶的势⼒和⽆道的社会。
在这段时间,赛珍珠除了教学之外,就是埋头翻译《⽔浒传》。前后耗时五年,终于将《⽔浒传》翻译成了⼀千多页的英⽂。⽽书的原名“⽔浒”通常被译成“Water Margin”,指的是书中许多事件的发⽣地。赛珍珠认为书名这样去译,西⽅读者肯定不知所云,她先后试⽤过《侠盗》《义侠》等名,但⾃⼰都不甚满意。
直到出版前不久,她才突来灵感,想到了《论语》中的⼀句名⾔:“四海之内,皆兄弟也。”于是在纽约庄台公司1933年出版这本上、下两卷的译著时即以“All Men Are Brothers”为名。这是《⽔浒传》的第⼀个英⽂全译本,在美国很是畅销,从中国杀将过去的这批“梁⼭好汉”,⼀下⼦就“窜”上了美国权威的“每⽉图书俱乐部”的排⾏榜。
诞⽣于中国《⼤地》的诺贝尔⽂学奖
1938年度诺贝尔⽂学奖的获得者是⼀位⼥⼠——获奖作品是中国题材的《⼤地三部曲》《异邦客》和《东风·西风》。这位“对中国农民⽣活进⾏了史诗般的描述”,“为中国题材⼩说作出了开拓性贡献”的获奖者就是赛珍珠,曾经在⾦陵⼤学执教的美国⼈Pearl Buck。⽽她的所有获奖作品也⼤都是她在⾦陵⼤学⼀边教书、⼀边创作写成的。
赛珍珠开始写作⽣涯时,适逢⼀场不同寻常的世界性⽂化风潮。她读过陈独秀、胡适等⼈在《新青年》上发表的⽂章。对于中国的新⽂化运动,她认为这是“现代中国的⼀股新⽣⼒量”,将会释放出“被压抑了许多世纪的能量”。她谙熟汉语,对中国古典⽂学所知甚多,⼜和新⽂化运动中的⼈物接触频繁,
这都有利于她对周围掀起的风暴作出判断。于是她便在平仓巷5号⼩阁楼的窗台下,摆放⼀架打字机,⾯对紫⾦⼭,沉⼊了对作品的构思之中。
1923年赛珍珠写出了处⼥作《也在中国》,此后便屡屡有作品发表。1927年春北伐军攻克南京时,社会失去了控制,对于许多外国⼈来说真是危机四伏,所以她沦落为“洋难民”,离开了南京。
当1928年夏回到南京的家园时,尽管整座院落成了马厩和“公厕”,但她却在⼀个⼩壁橱⾥惊喜地翻出⼀个⽊箱。⼠兵和劫匪掠⾛了她的⼤半家产,却把这个⽊箱留了下来,箱中完好⽆损地放着她在母亲去世后为其写的《凯丽的传记》⼀书的⼿稿——这部⼿稿排成铅字时书名便改成了《异邦客》。赛珍珠继续创作,不久给美国的朋友戴维·劳埃德寄去了⼀篇曾经在杂志上发表的⼩说《⼀位中国⼥⼦说》,同时还附上了未曾发表的续篇,建议将两者合成⼀部长篇,书名定为《天国之风》。
戴维·劳埃德接到《天国之风》的书稿后,分别寄给了20多个出版社,纽约的庄台公司总裁理査德·沃尔什慧眼识珠,很快便决定出版赛珍珠的《天国之风》,只是将书名定为《东风·西风》。
不久赛珍珠的新作《王龙》⼜从南京⾦陵⼤学寄到了纽约庄台公司,沃尔什⼜热情地答应出版,只是觉得《王龙》之名很难为⼈接受,⽽书名应“扣⼈⼼弦,富有浪漫情调”,建议改⽤“⼤地”之类的名字。
1931年的今天(6⽉19⽇),装帧精美的《⼤地》出版,好评如潮,销量飙升,《⼤地》⼀下⼦成了1931年和1932年全美最畅销的书。并且很快就有了德⽂、法⽂、荷兰⽂、瑞典⽂、丹麦⽂、挪威⽂等译本。庄台公司也因此从⼀个负偾累累的出版社⼀跃⽽成为纽约著名的出版公司。沃尔什与赛珍珠双⽅还愉快地订下并切实履⾏了这样的协议:赛珍珠写什么,他就出什么。所以赛珍珠后来写成的《⼤地三部曲》之《⼉⼦们》《分家》以及其他多种⽂学作品,都是由沃尔什的公司出版的。
英⽂版《⼤地》
图左为上海译⽂ 2002 年出版,译者王逢振、马传禧
图右为⼈民⽂学 2010 年出版,译者王逢振等
来源于:选⾃《南⼤逸事》
作者:孙颖
转⾃微书刊
备注:赛珍珠年表
1892年出⽣
6⽉26⽇,出⽣于美利坚合众国西弗吉尼亚州。取名珀尔"康福特"赛劈斯曲克。⽗亲中⽂名赛兆祥,母亲凯丽。10⽉,随⽗母到达中国,居住在清江府(今江苏淮阴)。⽗母从事基督教长⽼会传教⼯作。
1894年 2岁
随⽗母迁居中国镇江,短期居住在古运河边的⼀座林江⼆层楼房,后居住在润州⼭⼀座三层传教⼠住宅。
1895年 3岁
胞弟卡罗德"萨登查克患⽩喉病夭折,葬于镇江西郊云台⼭麓⽜⽪坡西⽅公墓。
1900年 8岁
因中国北⽅发⽣义和团运动,赛珍珠⾸次回到美国故乡。
1902年 10岁
重返中国镇江。受教于前清秀才孔先⽣。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。