中国文化汉译英的失误问题及解决办法
中国文化汉译英的失误问题及解决办法
本文旨在通过对一些典型实例的分析和比较 ,说明囫囵吞枣对于翻译的危害性和加深理解对于翻译的重要性 ,以期对翻译质量的提高有所帮助。
标签:中国文化;理解;表达
中国是有着丰富文化底蕴的文明古国, 汉语更是有着渊源久长的历史。它所包涵的内容和覆盖的内涵繁杂而广泛。如何把汉语的内涵通过翻译尽可能如实有效地传达给另一种语言的使用者, 以达到彼此交流的目的? 要说明这个问题, 根据笔者自己的实践和体会, 必须先从理解入手。充分和必要的理解,才是最为有效的解决途径。[1] 否则,便会是不甚达意或是张冠李戴。
中国的英文怎么写
一、中国文化的汉译英主要存在以下几个问题:
1、曲解原意,不求甚解
大家都知道中国唐代诗仙李白曾写下一篇赞誉秦始皇完成统一伟业的五言诗“古风”(其三):
“秦王扫六合,
虎视何雄哉!
挥剑决浮云,
诸侯尽西来。”
该诗言简意赅地刻画了中国历史上一代巨人秦始皇以秋风扫落叶之磅礡气势横扫雄争霸并一统天下的赫赫声威。诗中的“六合”指那时的各路诸侯中有上乘国力的韩、魏、楚、赵、燕、齐六路诸侯,诗中的“浮云”指的是那时的诸侯争相割据以图称雄天下的混乱时代,诗的后两句则是说秦王率军以凌厉的攻势令各路诸侯闻风丧胆,俯首称臣。
笔者曾经看到过一本对外宣传兵马俑的小册子上对李白那首五言诗作了如下的翻译:
The King of Qin swept across the world,
Like cutting through clouds with a flying dagger.
With the majestic glare of a tiger,
Princes and barons all paid homage to the west.
这样的译文着实让人不忍目睹,更令人啼笑皆非。在译文中,我们看到的是中国封建朝代登基的秦始皇由皇帝变成了国王,秦始皇率领千军万马横扫掉了与他争天下的诸侯之后当上了世界霸主,秦始皇佩带的宝剑变成了匕首,他在云里雾里劈啊斩啊的。他的决心与气势令人敬畏,各路诸侯纷纷拱手投靠。怎么反倒是诸侯变成了王子和男爵,他们摆出虎视眈眈的架子而且还是真老虎模样?更不说诗歌翻译应遵循的一般规则了。那样的翻译便是完完全全的出格了。我想倘从内涵的发掘上下功夫,把内涵翻出来,效果会更好。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。