典型错误的中国式英语表达盘点
典型错误的中国式英语表达盘点
典型错误的中国式英语表达盘点
  ⼤家反映的问题中有⼀个问题出现的频率特别⾼,那就是中式英语。所以就给⼤家整理了⼀下平时我听到的⽐较多的10个中式英⽂,希望⼤家之后不要再踩坑啦。
  ⽤英语怎么说?
  ✘ How to say?
  ✔ How do you say this in English?
  【说明】
  How to say是最为泛滥成灾的中国式英语之⼀,因为最常⽤到,哈哈哈哈~但不是地道的英语说法啦。
  同样的句⼦有:
  请问这个词如何拼写?
  How do you spell that please?
  请问这个单词怎么读?
  How do you pronounce this word?
  这个价格对我挺合适的。
  ✘ The price is very suitable for me.
  ✔ The price is right.
  【说明】
  suitable(合适的、相配的)最常见的⽤法是以否定的形式出现在告⽰或通知上,如:下列节⽬⼉童不宜。The following programme is not suitable for children.
  明天我有事情要做。
  ✘ I have something to do tomorrow.
  ✔ I am tied up all day tomorrow.
  【说明】
  ⽤I have something to do来表⽰很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那⾥看剧睡觉也是事情。
  所以可以说我很忙,脱不开⾝:I'm tied up.
  还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't.
  我没有英⽂名。
  ✘ I haven't English name.
  ✔ I don't have an English name.
  【说明】
  这个错误可能是语法功底⽋缺,因为have在这⾥是实义动词,不是表⽰现在完成时⾥⾯那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
  容易理解⼀点来说就是,have (有;让)在句⼦中需要翻译⾃⼰本⾝的意思(有;让)的时候,就不能⽤haven't 这种否定形式,在句⼦中没有任何意思的时候就可以⽤ haven't 这种否定形式啦!
  下⾯⼏句话也是⼀样的道理:
  我没有钱。
  I don't have any money.(需要翻译have的意思“有”)
  我没有兄弟妹。
  I don't have any brothers or sisters.
  我没有车。
  I don't have a car.
  现在⼏点钟了?
  ✘ What time is it now?
  ✔ What time is it, please?
  【说明】
  What time is it now 是⼀个直接从汉语翻译过的句⼦,讲英语的时候没有必要说now,因为你不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?
  所以符合英语习惯的说法是:请问现在⼏点了?What time is it?
  你愿意参加我们的晚会吗?
  ✘ Would you like to join our party on Friday?
  ✔ Would you like to come to our party on Friday night?
  【说明】
中国的英文怎么写
  join 往往是指参加俱乐部或者协会,⽐如:join a health club; join the Communist Party.
  事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party.
  ——这个春节你回家吗?
  ——是的,我回去。
  ✘ --Of course!
  ✔ --Sure./ Certainly.
  【说明】
  母语是英语的⼈使⽤of course的频率要⽐中国学⽣低得多,只有在回答⼀些众所周知的.问题时才说of course。因为of course后⾯隐含的⼀句话是“我当然知道啦!难道我是⼀个傻⽠吗?”
  所以,of course带有挑衅的意味。在你和外国朋友说话时时,⽤sure或certainly效果会好得多。of course not也是⼀样的道理,正常情况下语⽓温和的说法是certainly not.
  价格很昂贵/便宜。
  ✘ The price is too expensive/cheap.
  ✔ The price is too high/ rather low.
  【说明】
  这就是直译带来的错误,⽤来形容 price 价格的时候,英语中⼀般都会⽤high/low 不⽤ expensive/cheap.
  我没有经验。
  ✘ I have no experience.
  ✔ I am afraid I don’t know much about that.
  【说明】
  这句话本来就是中⽂中的语⽓,直接翻译成英⽂就很奇怪,外国⼈⼀般都不会这么说,直接说:那⽅⾯我懂得不多,或者这⽅⾯我不在⾏,就⾏了。I am not really an expert in this area.
  我想我不⾏。
  ✘ I think I can’t.
  ✔ I don’t think I can.
  【说明】
  这是⼀个语法上叫做否定前置的问题,中⽂⾥⾯说“我想我不会”的时候,英语其实是说“我不认为我会”。以后只要留⼼注意就可以了啦。
【典型错误的中国式英语表达盘点】相关⽂章:
06-26
10-01
10-02
05-29
10-07
07-07
06-29
11-01
11-12

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。