英汉互译中的直译与意译
英汉互译中的直译与意译
英汉互译中的直译与意译
摘要:英语和汉语存在很⼤差异。英、汉互译中 ,直译和意译是两种重要的翻译⽅法。
在翻译⼯作中 ,直译和意译相互依存、密不可分。从直译与意译的功能和⽤途上分析⼆者的关
系 ,指出直译和意译所应遵循的原则。通过两⽅⾯的分析 ,得出结论:在翻译⼯作中 ,直译和意
译都有其各⾃的功能 ,⼆者缺⼀不可。
关键词:直译;意译;关系
英语和汉语是两种不同的语⾔ ,每种语⾔都有各⾃独⽴和分明的系统 ,在形态和句法⽅⾯⼆者存在很⼤差异。然⽽ ,两种语⾔之间⼜存在⼀些相似性。⽐如在主谓词序和动宾词序上是⼀致的。正是由于英汉两种语⾔既有共同点⼜有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇⼀律地使⽤⼀种⽅法进⾏翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。
直译是既保持原⽂内容、⼜保持原⽂形式的翻译⽅法或翻译⽂字。意译 ,也称为⾃由翻译 ,它是
只保持原⽂内容、不保持原⽂形式的翻译⽅法或翻译⽂字。直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它
们⼜互相协调、互相渗透 ,不可分割。通过对直译与意译⼆者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什
么时候采⽤直译、什么时候采⽤意译 ,在运⽤直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题 ,最终达到提⾼翻译能⼒及⽔平的⽬的。
⼀、从概念⾓度来区分⼆者的关系翻译是指在准确通顺的基础上 ,把⼀种语⾔信
息转变成另⼀种语⾔信息的活动。美国翻译理论家奈达认为 ,译⽂读者对译⽂的反应如能与原⽂读者对原⽂的反应基本⼀致 ,翻译就可以说是成功的 ,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容 ,还应包括语⾔形式。译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。英语和汉语是两种不同的语⾔。前者注重结构形式 ,⽽且往往利⽤紧凑的结构来体现思维的逻辑性;⽽后者强调的是观点 ,并且⽤合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。因此 ,当我们进⾏翻译时 ,必须掌握原作的思想和风格 ,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。此外 ,原作的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。
我们不能⽤个⼈的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。在翻译过程中 ,译语不要求
等同于原语的数量和表现形式 ,但在内容⽅⾯要保持与原语⼀致。我们不能随便增减原作的⽂字和意义 ,增减⽂字或意思要取决于表达⽅式和语⾔的特征。这些原则都是直译与意译应该遵从的 ,也就是说 ,所有这些都是他们的共同点。所以 ,⼆者是相互联系、相互协调的。
直译出现于五四运动时期 ,它强调必须忠实于原⽂ ,这样 ,翻译才能实现“达”和“雅”。直译并不是机械地逐字翻译。由于英⽂和中⽂有着不同的结构 ,
所以不可能都进⾏逐字翻译。直译就是既要全⾯准确地阐明原作的含义 ,⼜⽆任何失真或随意增加或删除原作的思想 ,同时还要保持原有的风格。有时甚⾄连原来的情绪或情感 ,⽐如愤怒或窘迫 ,挖苦或讽刺 ,喜悦或幸福都不应忽视。傅斯年、郑振铎都主张直译。在近现代中国翻译史上 ,直译是压倒⼀切的准则。鲁迅和其弟周作⼈的作品《域外⼩说集》被视为直译的代表。
意译则从意义出发 ,只要求将原⽂⼤意表达出来 ,不需过分注重细节 ,但要求译⽂⾃然流畅。在翻译时 ,如果不能直接采⽤原作的结构和表达形式 ,我们必须根据表达形式和特点改变句⼦结构和表达⽅式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异 , 我们只能⽤适当的⽅式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻译过程中 ,要使语⾔清晰、有说服⼒ ,并且符合语⾔习惯 ,译者必须尽量遵照所使⽤的语⾔习俗和正确的⽤法 ,⽽不是坚持原作的表达模式。赵景深先⽣曾经说过 ,“⼀个通顺流畅的版本⽐只注重于忠实于原作的版本更好”。显⽽易见 ,赵景深先⽣赞成意译 ,严复先⽣也喜欢意译。
严复的许多经典作品都采⽤了意译 ,例如《天演论》就是意译典型的例⼦。在直译中 ,忠实于原作的内容应放在第⼀位 , 其次是忠实于原作的形式 ,再次是翻译语⾔的流畅性和通俗性; ⽽在意译中 ,忠实于原作的内容应放在第⼀位 ,翻译语⾔的流畅性和通俗性位居第⼆ , 但意译并不局限于原作的形式。可见 ,直译与意译都注重忠实于原作的内容。当原⽂结构与译语结构不⼀致时 ,仍字字对译 ,不能称为直译 ,是“硬译或死译”,即形式主义。凭主观臆想来理解原⽂ ,不分析原⽂结构 ,只看字⾯意义 ,编造句⼦也不能称为意译 ,是“胡译或乱译”,即⾃由主义。由此可见 , 直译和意译各有所长 ,可以直译就直译 ,不可以直
译就采⽤意译 ,甚⾄双管齐下 ,两者兼施 ,才能兼顾到译⽂的表层结构和原⽂的深层意思。
从上述分析我们可以得出:直译与意译不是孤⽴的 ,⽽是相互联系 ,相辅相成 ,互为补充 ,不可分割的。
⼆、从应⽤⽅⾯来区分⼆者的关系
英语和汉语在⽂学形式上也存在着差异 ,不同⽂体有各⾃不同的特点。那么 ,在翻译过程中 ,译者如何选择翻译⽅法呢 ? 对于直译和意译 ,我们很
难说孰优孰劣。事实上 ,这两种⽅法都是必要的。
有时 ,可以使⽤直译 ,有时可以采⽤意译 ,有时必须把⼆者结合起来使⽤。
要解决上述问题 ,我们必须肯定 ,在翻译中既有直译存在的可能性也有意译存在的必要性。使⽤直译还是意译 ,取决于英语和汉语两种语⾔的规则。该直译的要直译 ,这样才能忠实传达原语的思想 ,反映原语的表达⽅式甚⾄作品的风格 ,做到形神兼备 ,否则译品就会失去原作的精髓;相反 ,如果该使⽤意译⽽采⽤直译的话 ,这就是所谓的“硬译”或“死译”,译⽂必定会佶屈聱⽛ ,⽂理不通 ,读者不知所云。事实上 ,在翻译过程中 ,我们必须根据实际情况来运⽤直译或意译。
直译常常被⽤来翻译⼀些术语和成语 ,有时局限于⼀些简单句和科技术语翻译。直译可以完全
保持原作的风格和民族特⾊。但直译必须具有可读性 ,也就是说 ,译品不会引起读者的误解 ,并且也不违反表达⽅式。直译还适⽤于含有修辞的句⼦。
在某种程度上 ,直译不仅能保持原作的特点 ,⽽且还可使读者逐步接受原作的⽂学风格。例如:angel “天使”,dark horse“⿊
马”,software“软件”,cold war
“冷战”,等等。事实上 ,许多英语词汇已经被⼴泛地应⽤于汉语中了。同样 ,许多汉语词汇也被翻译
成英语。例如:铁饭碗“the iron rice - bowl”,丢脸“to lose one’s face”,⼤锅饭“big pot system”,等等。作为
⼀种语⾔的社会功能 ,翻译是两种语⾔转化和⽂化
移植的过程。例如:
英语:All the world is a stage.
译为:整个世界是个⼤舞台。
汉语:处理⼈民内部的⽭盾必须坚持和风细⾬
的⽅法 ,坚持“团结⼀批评⼀团结”的⽅法。
译为:It is essential to persist in using methods as
冷战是什么意思
mild as a drizzle and as Gentle as a breeze ,and to adhere
to the formula of“unity- criticism- unity”in dealing with
contradictions among the people.
直译有助于我们了解西⽅⽂化 ,同时 ,也有助于传播我们的民族⽂化 ,使西⽅⼈了解中国。通过直译 ,读者更容易了解原作的思想和风格。
在翻译过程中 ,相当多的句⼦不能采⽤直译来翻译 ,因此我们必须采取意译 ,特别是⽂学著作。因为语⾔基础发⽣变化 ,所以⼤部分⽂学着作都要求采⽤意译。例如:
英语:He was seized with the despairing sense of his helplessness.译为:他忽然产⽣了束⼿⽆策的绝望感觉。
由于英、汉两种语⾔的⽂化差异 , 有⼀些修辞不能采⽤直译 ,我们必须求助于意译。例如:
汉语:她怕碰⼀⿐⼦灰 ,话到了嘴边 ,她⼜把它吞了下去。译为:She was afraid of being snubbed. So she swallowed the words that came to her tips.
如果我们⽤直译翻译“碰⼀⿐⼦灰”,外国⼈肯定不能理解它的意思。
当我们采⽤直译来保持原作的想象时 ,我们也可采⽤意译做适当的补充 ,
这就使译⽂能清楚地、准确地传达原作的意思。例如:
汉语“: 她⼀个单⾝⼈ ,⽆亲⽆故。”译为:This girl was a11 by herself and far from home , without a single relative or friend to help her.
在任何翻译中 ,⼏乎都要⽤到直译和意译。我们很难想象 ,没有其中任何⼀种翻译⽅法的译品会是什么样的。因此我们必须具体问题具体分析。在翻译过程中 ,我们应该把直译与意译相结合。作为⼀部优秀的译品 ,甚⾄⼀个长句⼦ ,既不是靠单纯的直译也
不是靠单纯的意译 ,⽽是靠直译和意译的结合。
从上述分析来看 ,直译和意译互为补充。直译和意译仅仅是译者在翻译过程中采取的翻译⼿段。在翻译⼯作中 ,⼆者是合作伙伴,紧密相连的 ,因此他们是不可分割的。在翻译中 ,虽然直译和意译两种⽅法同时被使⽤ , 但直译使⽤的频率要⽐意译少得多。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和理由。虽然英语和汉语存在很⼤差异 ,但⼆者仍然有⼀些共同性。因此 ,在原语和译语之间仍存在着内容和形式⼀致的可能性 ,这是直译存在的依据和理由。相反 , 由于英
语和汉语之间存在很⼤差异 ,那么原语和译语之间在内容和形式上必然存在许多区别 ,这是意译存在的依据和理由。
三、在翻译过程中我们应该遵守的原则
在翻译过程中 ,应避免两种极端。在运⽤直译和意译时 ,我们必须⾸先要透彻了解作者的思想和原⽂所要表达的情感 ,然后根据⼀些基本的翻译准则和⽅法把原语翻译成符合语⾔习惯的译语。只有这样 ,我们才能说既是对作者负责⼜是对读者负责。所有这些都是他们的共同点。另外 ,在直译时 ,我们应该竭⼒摆脱僵硬的模式并且严格坚持翻译准则 ,设法灵活运⽤;在意译实践中 ,我们应该谨慎 ,避免主观性、⽆根据的断⾔或任意的组合。他们的最终⽬标就是:译⽂必须忠于原作并且译语通顺流畅。不论在何种情况下 ,如果有必要 ,我们可以交替使⽤这两种⽅法或者把⼆者相结合 ,当读者读译品时 ,能够收到和读原作⼀样的效果。
从上述分析 ,我们可以断定 ,直译与意译是相互协调、互相渗透的 ,他们互为补充、不可分割。我们不能否认其中任何⼀⽅。它们之间也没有任何排斥的关系。在翻译过程中 ,如果不能把直译与意译完美地结合 ,那么将不会有完美的译品产⽣。
总之 ,在翻译过程中 ,直译和意译是相互依存、密切联系的 ,⼆者有其各⾃的功能 ,⼆者之间的差异和共同点是它们存在的依据和理由。我们反对任何否定或忽视直译与意译并存价值的观点。我们也反对强调其⼀⽽忽视另⼀⽅的观点。钱歌川先⽣说“, 翻译没有固定的规则和⽅法”。我们只能在实践中积累经验 ,寻出⼀些规律 ,把直译和意译⾃由地运⽤到翻译实践中。此外 ,还要深深体会直译和意译之间的关系。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。