邹忌讽齐王纳谏原文读音及翻译注释
邹忌讽齐王纳谏原文读音及翻译注释
原文读音:
邹(zōu)忌(jì)修(xiū)八(bā)尺(chǐ)有(yǒu)余(yú),而(ér)形(xíng)貌(mào)(yì)丽(lì)。朝(zhāo)服(fú)衣(yī)冠(guān),窥(kuī)镜(jìng),谓(wèi)其(qí)妻(qī)曰(yuē):“我(wǒ)孰(shú)与(yǔ)城(chéng)北(běi)徐(xú)公(gōng)美(měi)?”其(qí)妻(qī)曰(yuē):“君(jūn)美(měi)甚(shèn),徐(xú)公(gōng)何(hé)能(néng)及(jí)君(jūn)也(yě)?”城(chéng)北(běi)徐(xú)公(gōng),齐(qí)国(guó)之(zhī)美(měi)丽(lì)者(zhě)也(yě)。忌(jì)不(bù)自(zì)信(xìn),而(ér)复(fù)问(wèn)其(qí)妾(qiè)曰(yuē):“吾(wú)孰(shú)与(yǔ)徐(xú)公(gōng)美(měi)?”妾(qiè)曰(yuē):“徐(xú)公(gōng)何(hé)能(néng)及(jí)君(jūn)也(yě)?”旦(dàn)日(rì),客(kè)从(cóng)外(wài)来(lái),与(yǔ)坐(zuò)谈(tán),问(wèn)之(zhī)客(kè)曰(yuē):“吾(wú)与(yǔ)徐(xú)公(gōng)孰(shú)美(měi)?”客(kè)曰(yuē):“徐(xú)公(gōng)不(bù)若(ruò)君(jūn)之(zhī)美(měi)也(yě)。”明(míng)日(rì)徐(xú)公(gōng)来(lái),孰(shú)视(shì)之(zhī),自(zì)以(yǐ)为(wéi)不(bù)如(rú);窥(kuī)镜(jìng)而(ér)自(zì)视(shì),又(yòu)弗(fú)如(rú)远(yuǎn)甚(shèn)。暮(mù)寝(qǐn)而(ér)思(sī)之(zhī),曰(yuē):“吾(wú)妻(qī)之(zhī)美(měi)我(wǒ)者(zhě),私(sī)我(wǒ)也(yě);妾(qiè)之(zh
ī)美(měi)我(wǒ)者(zhě),畏(wèi)我(wǒ)也(yě);客(kè)之(zhī)美(měi)我(wǒ)者(zhě),欲(yù)有(yǒu)求(qiú)于(yú)我(wǒ)也(yě)。”
于(yú)是(shì)入(rù)朝(cháo)见(jiàn)威(wēi)王(wáng),曰(yuē):“臣(chén)诚(chéng)知(zhī)不(bù)如(rú)徐(xú)公(gōng)美(měi)。臣(chén)之(zhī)妻(qī)私(sī)臣(chén),臣(chén)之(zhī)妾(qiè)畏(wèi)臣(chén),臣(chén)之(zhī)客(kè)欲(yù)有(yǒu)求(qiú)于(yú)臣(chén),皆(jiē)以(yǐ)美(měi)于(yú)徐(xú)公(gōng)。今(jīn)齐(qí)地(dì)方(fāng)千(qiān)里(lǐ),百(bǎi)二(èr)十(shí)城(chéng),宫(gōng)妇(fù)左(zuǒ)右(yòu)莫(mò)不(bù)私(sī)王(wáng),朝(cháo)廷(tíng)之(zhī)臣(chén)莫(mò)不(bù)畏(wèi)王(wáng),四(sì)境(jìng)之(zhī)内(nèi)莫(mò)不(bù)有(yǒu)求(qiú)于(yú)王(wáng):由(yóu)此(cǐ)观(guān)之(zhī),王(wáng)之(zhī)蔽(bì)甚(shèn)矣(yǐ)。”
王(wáng)曰(yuē):“善(shàn)。”乃(nǎi)下(xià)令(lìng):“(qún)臣(chén)吏(lì)民(mín)能(néng)面(miàn)刺(cì)寡(guǎ)人(rén)之(zhī)过(guò)者(zhě),受(shòu)上(shàng)赏(shǎng);上(shàng)书(shū)谏(jiàn)寡(guǎ)人(rén)者(zhě),受(shòu)中(zhōng)赏(shǎng);能(néng)谤(bàng)讥(jī)于(yú)市(shì)朝(cháo),闻(wén)寡(guǎ)人(rén)之(zhī)耳(ěr)者(zhě),受(shòu)
邹忌讽齐王纳谏翻译
下(xià)赏(shǎng)。”令(lìng)初(chū)下(xià),(qún)臣(chén)进(jìn)谏(jiàn),门(mén)庭(tíng)若(ruò)市(shì);数(shù)月(yuè)之(zhī)后(hòu),时(shí)时(shí)而(ér)间(jiàn)进(jìn);期(jī)年(nián)之(zhī)后(hòu),虽(suī)欲(yù)言(yán),无(wú)可(kě)进(jìn)者(zhě)。燕(yān)、赵(zhào)、韩(hán)、魏(wèi)闻(wén)之(zhī),皆(jiē)朝(cháo)于(yú)齐(qí)。此(cǐ)所(suǒ)谓(wèi)战(zhàn)胜(shèng)于(yú)朝(cháo)廷(tíng)。
翻译:
邹忌身长五十四·寸左右,而且形象外貌光艳美丽。有一天早晨他穿戴好衣帽,照着镜子,对他的妻子说:“我与城北的徐公相比,谁更美丽呢?”他的妻子说:“您美极了,徐公怎么能比得上您呢?城北的徐公齐国的最美的男子。邹忌不相信自己(比徐公美),于是又问他的小妾说:“我和徐公相比,谁更美丽?”妾说:徐公怎么能比得上您呢?第二天,有客人从外面来拜访,邹忌和他坐着谈话,邹忌问客人道:“我和徐公相比,谁更美丽?”客人说:“徐公不如您美丽啊。”又过了一天,徐公前来拜访,(邹忌)仔细地端详他,自己觉得不如他美丽;照着镜子里的自己,更是觉得自己与徐公相差甚远。傍晚,他躺在床上休息时想这件事,说:“我的妻子认为我美,是偏爱我;我的小妾认为我美,是惧怕我;客人赞美我美,是有事情要求于我。”
于是邹忌上朝拜见齐威王,说:“我确实知道自己不如徐公美丽。可是我的妻子偏爱我,我的妾害怕我,我的客人有事想要求助于我,(所以)他们都认为我比徐公美。如今齐国有方圆千里的疆土,一百二十座城池。宫中的姬妾及身边的近臣,没有一个不偏爱大王的,朝中的大臣没有一个不惧怕大王的,国内的百姓,没有不对大王有所求的:由此看来,大王您受到的蒙蔽太严重了!”
齐威王说:“说得真好。”于是下了一道命令:“所有的大臣、官吏、百姓,能够当面批评我的过错的,可得上等奖赏;能够上书劝谏我的,得中等奖赏;能够在众人集聚的公共场所指责议论我的过失,并能传到我耳朵里的,得下等奖赏。”政令刚一下达,许多大臣都来进献谏言,宫门和庭院像集市一样热闹;几个月以后,还不时地有人偶尔进谏;一年以后,即使想进言,也没有什么可说的了。燕国、赵国、韩国、魏国听说了这件事,都到齐国来朝见(齐王)。这就是身居朝廷,不必用兵就战胜了敌国。
注释:
(1)邹忌:战国时的齐国人,曾任相国。
(2)讽:讽谏,用暗示,比喻之类的方法,委婉的规劝。
(3)齐王:即齐威王,威王。
(4)纳谏:接受规劝。纳,接受,接纳

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。