《邹忌讽齐王纳谏》的“旦日”应译为“白天”
《邹忌讽齐王纳谏》的“旦日”应译为“白天”
邹忌讽齐王纳谏翻译 我已经记不得是第几次教授《邹忌讽齐王纳谏》这篇文言文了,从来就没有怀疑过课本和教参的正确性,因为课本和教参是专家编辑的。但这次我对课文中“旦日”一词的注释持有异义。教参上的翻译,甚至《古文观止》上的译文中对“旦日”都译为“第二天”。经过查阅资料和论证,我认为这一解释是错误的。
首先,从汉字构造来看,“旦”是个会意字,意思是太阳从地平线上升起来了,即大白天。辞海第1655页上对“旦日”注释词条(2)是“白天”。例如李商隐《李贺小传》:“每旦日出与诸公游,未尝得题然后为诗”。
其次,从课文故事情节上推理“旦日”也应该是“白天”。因为邹忌“朝服衣冠”,问其妻妾自己与徐公孰美,应是早上起床刚洗漱后夫妻间的私房话。妻妾的回答都是“徐公何能及君也”。这话不但是说邹忌比徐公漂亮,而且比徐公漂亮得多!这就让头脑理智的邹忌有些不自信。有客来家座谈时,邹忌又问了同样的问题,客人回答也是他比徐公漂亮。这应该是一个层次,从结构上看很紧凑,所以不应是第二天客人来家又问人家同一个问题。若邹忌在第二天有客人来家再问这个问题,邹忌就显得轻浮。所以“旦日”应是当天,且是大“白天”。这是其一。其
二,文章紧接是“明日,徐公来”,“明日”即明天。《辞海》上注释“今之次”,就是今天后的一天,不就是“第二天”!那前面的“旦日”就不能也是“第二天”,只能是当日的“白天”。
多年来,中学语文课本和各种教参上,甚至连《古文观止》上都一直把“旦日”解释为“第二天”,把“明日”解释为“又后一天”。这“又后一天”不就是“后天”么!我们谁都知道“明日”怎么都不能是“后天”。
再者,文中“旦日,客从外来,与坐谈,问之客曰:‘吾与徐公孰美?’,客曰:‘徐公不若君之美也’”这几句话中“问之客曰‘吾与徐公孰美’”讲不通。理应是“问之:‘吾与徐公孰美?’客曰:‘徐公不若君之美也’”才对。本文选自《战国策》,年代久远,加之古文没有标点符号,不易理解。如果编者再不精心把关,教师也不深思探究,照本宣科,学生必然会似懂非懂,一知半解。这真是误人子弟啊。
虽然,本人只是一名普通的教师,人微言轻。但我还是希望我们的专家、编者在编辑教材时能够严谨考据,精益求精,准确无误。

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。