大学英语四级翻译练习题:古都西安
2019年6月大学英语四级翻译练习题:古都西安
    英语四级翻译练习题:古都西安
  西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于中国古都之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。
  参考译文
中国古都  Xi’an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China’s history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi’an is attracting a large number of tourists from home and abro
ad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
  表达难点
  1.第2句中的状语毫无疑问修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative。这样的表述更简洁。
  2.第3句西安居于中国古都之首,在中国历史上建都时间最长,影响力最大中,可以将建都时间最长,影响力最大看作是居于中国古都之首的伴随状语,用介词短语with the longest historyand the greatest influence 来表达。
  3.第5句中的到处都是令人惊叹的历史奇观是后一分句吸引游客的原因所在,这里可以用as或for 引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with来表状态,语义表达简洁明了。
  4.最后一句中的那里有着可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts,boast
取自豪地拥有之义,表达较为生动。其中这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。
     

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。