英汉句法差异与译文语序调整
英汉两种语言的句法结构存在着很大的差异,这些差异对于翻译工作来说是一个很大的挑战。在英语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语,而在汉语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语的顺序可以颠倒。因此,在翻译过程中,需要对原文进行一定的调整,以使译文符合汉语的语法规则。
一、英汉句法差异
1.主谓宾语结构
英语中的句子通常采用主谓宾语的结构,即主语在句首,谓语动词在中间,宾语在句尾。例如:“He ate an apple.”(他吃了一个苹果。)而汉语中的句子则不一定按照这个结构排列,例如:“他吃了一个苹果。”这句话中,主语和谓语之间没有宾语,而是直接跟在谓语后面。
2.形容词和副词的位置
在英语中,形容词通常出现在名词前面,而副词则出现在动词后面。例如:“The red car is f
ast.”(红的车跑得很快。)而在汉语中,形容词和副词的位置可以灵活调整,例如:“这辆车跑得很快,是红的。”这句话中,形容词和副词都出现在了谓语动词之后。副词的位置
3.从句的位置
在英语中,从句通常出现在主句之后,例如:“I saw the man who stole my wallet.”(我看到了偷了我的钱包的那个人。)而在汉语中,从句可以出现在主句之前或之后,例如:“偷了我的钱包的那个人,我看到了他。”
二、译文语序调整
在翻译过程中,需要根据原文的句法结构和语言特点,对译文进行一定的调整,以使其符合汉语的语法规则。以下是一些常见的调整方法:
1.调整主语和谓语的位置
如果原文中主语和谓语的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。例如:“The cat is sleeping on the sofa.”(猫正在沙发上睡觉。)可以翻译为:“沙发上正在睡觉的是猫。”
2.调整形容词和副词的位置
如果原文中形容词和副词的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。例如:“He speaks English fluently.”(他讲英语很流利。)可以翻译为:“他很流利地讲英语。”
3.调整从句的位置
如果原文中从句的位置与汉语不符,可以将从句的位置调整过来。例如:“I will go to the store after I finish my work.”(我完成工作后会去商店。)可以翻译为:“我完成工作后会去商店。”
总之,在翻译过程中,需要根据原文的句法结构和语言特点,对译文进行一定的调整,以使其符合汉语的语法规则。只有这样,才能让译文更加准确、流畅、自然。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论