中国古诗英译技巧探析
作者:许昌剑
来源:《读写算·基础教育研究》2016年第05期
作者:许昌剑
来源:《读写算·基础教育研究》2016年第05期
【摘 要】诗是中国古典文学创作的重要形式,也是中国传统文化中一颗耀眼的明珠。英译中国古诗是对中国传统文化的一种弘扬,可以实现让全世界了解中国文化,所以这项工作具有重要的现实意义。 进行英汉互译时,文化一直都是翻译过程中必须重点考虑的。对源语和译语文化的掌握直接影响译作的好坏。因此,翻译不仅仅是将语言进行转换,更是要交流其间的文化,传达出原作品中蕴含的象征意义和内涵,使两种文化的交流更加深入。
本文将先了解古诗的节奏、意境、再掌握现阶段古诗英译的现状,问题以及如何克服这些问题。
【关键词】古诗词 英译 文化 意境
一、从节奏看中国古诗
中国古代的诗文是不使用标点符号的,从整体上注重汪洋恣肆,一气呵成,就像描绘一
中国英文怎么写幅山水画般行云流水,殊无窒碍。读者尽情地体会、领略诗文中的每行诗,每个字,并抒发其中的意趣。这样读者就会在此过程中花费相当长的时间。不单单能品味其中的音韵平仄,还可以仔细体会其中的感情依托以及哲思感想,更甚至于把自己融入到诗中所描绘的世界中去,变成诗人的身份,在脑海中对周围的环境和自己的所思所感进行重新勾勒,这样就是对物质时空限制的突破,追求没有尽头的想象世界,或者构建一个世界,将思维和情感保护起来,来排遣自己的孤独,释放心中的悒郁,并且表达自己内心的希望。在中国古代诗文中可以体验到一种悠闲审美。读者慢慢减缓速度,品味每一个字、词以及每一行诗,每一个音韵,在悠然的朗读中,在诗句之间,产生无尽的联想和映射。诗句中的连接转折,就像乘一叶扁舟于水上,又像赶一架牛车于乡间,船桨划破水面的声音回荡在耳边,午后乡间的庄稼气息清新温煦。中国读者永远都察觉不到自己诗歌中的逻辑跳跃和断裂,我们能感觉到的都是诗句美好,字字珠玑,留香唇齿,情义优美,神韵动人。但令人遗憾的是,当我们的诗歌被翻译成英文时,大多数情况下,都会出现一种全面的褪,原诗中所有的智慧、情感、美丽、音乐都不见了,就像彩照片褪了变成了粗糙的黑白照片一样。不仅如此,甚至一些逻辑上的断裂缺失,跳跃都会出现在我们的诗句中,英译后的诗句变成了一种残缺的,完全空洞的词句的拼缀。
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系QQ:729038198,我们将在24小时内删除。
发表评论